Vídeo de presentación
Descripción del curso
Si hace 30 años les hubiéramos dicho a los nobles traductores y traductoras que pasaban horas y horas tejiendo sus traducciones en máquinas de escribir que en un par de años nacería una tecnología que cambiaría por completo su vida laboral, pocos lo hubieran creído. Sin embargo, en 1992, dos visionarios empresarios, Jochen Hummel e Iko Knyphausen, crearon Trados y Multiterm, dos programas que desde entonces y hasta la actualidad se han convertido en las herramientas de traducción más importantes de quienes se dedican a la traducción profesional.
La tecnología a la que le dieron forma, es decir, la posibilidad de crear memorias de traducción que «recuerden» las traducciones que hacemos y nos las sugieran en futuras traducciones, y la capacidad de generar bases de datos terminológicas que imiten a los diccionarios más completos que puedan existir, han modificado la manera en la que trabajamos.
A pesar de la mirada escéptica de gran parte de profesionales de la traducción que aún usaban la tinta, las «memorias de traducción» o CAT Tools, como se llamó en un principio a estos programas, fueron ganando terreno hasta convertirse en el único software que todo traductor o traductora tiene que tener y saber usar a la perfección para poder ejercer su profesión de manera correcta.
Con el tiempo, estos programas dejaron de ser meras memorias de traducción y se convirtieron en lo que hoy conocemos como entornos de traducción, un software en donde pasamos todo el tiempo que estamos traduciendo, sin importar que nos estemos enfrentando a un inofensivo documento de Microsoft Word o a un complejo y seductoramente complicado archivo de Adobe InDesign. Así, las opciones de programas fueron creciendo y diversificándose, pero Trados siguió dominando el mercado, especialmente desde que se convirtió en el software que la mayoría usamos hoy, Trados Studio.
Al principio, podíamos elegir usar el programa que más nos gustara, pero con el crecimiento del mercado laboral para freelancers, especialmente potenciado por la traducción técnica y la localización de software, sitios web y videojuegos, hoy es fundamental conocer y saber usar las herramientas más importantes y que todas las empresas piden, y, sin dudas, Trados Studio está en el podio de esos programas que tienen que ser parte de tu CV ya mismo.
Te invitamos a recorrer en Traduversia el universo fascinante de los entornos de traducción de la mano del socio ideal de cualquier profesional que quiera encontrar y mantener su lugar en el mercado laboral de la traducción.
Módulo 1
Para comenzar, nos vamos a sumergir de lleno en la teoría de los entornos de traducción. Trados Studio tiene muchísimas herramientas, llamadas «recursos de traducción», que tendrás que conocer antes de abrirlo por primera vez. Aprenderemos por qué este software lleva tantos años liderando el mercado y por qué la mayoría de las agencias de traducción lo prefieren para sus proyectos. Conocerás qué es una memoria de traducción y una base de datos terminológica, dos tecnologías que aparecen en la mayoría de los programas de traducción. Luego, aprenderás qué es y para qué sirve la alineación de traducciones y, por último, te presentaremos upLIFT y los diccionarios de AutoSuggest, dos tecnologías exclusivas de Trados Studio que simplificarán tu vida laboral desde el primer momento que traduzcas una oración en este programa.
Módulo 2
Después de navegar por las profundas aguas de la teoría relacionada con los entornos de traducción y, particularmente, con Trados Studio, conocerás el programa. Te mostraremos cómo instalarlo y configurarlo para tu preferencia y navegaremos la interfaz sin caernos en un agujero negro. Más tarde, harás tu primera traducción con la ayuda de los dos recursos más importantes que ofrece esta herramienta: crearás tu primera memoria de traducción y tu primera base de datos terminológica para almacenar la traducción de un simpático instructivo sobre cómo dibujar un perrito.
Módulo 3
Aquí la cosa se pondrá bien seria porque te enseñaremos a utilizar la tecnología upLIFT, exclusiva de Trados Studio, que hará que te enamores de este programa y no lo cambies por ningún otro (salvo que tus clientes además te pidan que uses otra herramienta y entonces también te apuntes al curso de memoQ; ¡problema resuelto!). Pero espera, que hay más: harás tu primera alineación para que ningún recurso se quede fuera de Trados Studio, convertirás glosarios de Excel a bases terminológicas que podrás usar en tus futuras traducciones y crearás un diccionario de AutoSuggest para exprimir al máximo esta herramienta.
Módulo 4
Sabemos que has llegado hasta Traduversia porque necesitas aprender muchas herramientas para trabajar para los intermediarios que buscan todos los días nuevos profesionales. Por eso, en este módulo, vamos a conocer cómo traducir paquetes de proyecto, una de las metodologías más comunes que usan las agencias de traducción para trabajar con Trados Studio y derivar proyectos a sus freelancers. Además, te contaremos qué se esconde entre bambalinas a la hora de analizar las tarifas que pagan las agencias. (¡No vale empezar el curso por este módulo!).
Módulo 5
Para cuando llegues a este módulo, ya casi serás tradugeek de Trados Studio, pero como no queremos decepcionarte, te contaremos cómo crear proyectos de traducción con varios archivos, cómo incluir archivos de referencia, cómo fusionar archivos para facilitarte todavía más la traducción de varios documentos de un mismo proyecto y daremos una vuelta por completo el Editor de traducciones para que conozcas todas las funciones que te permiten garantizar la máxima calidad de tus traducciones y harán que te vuelvas indispensable para tus clientes.
Módulo 6
Después de casi diez horas de curso, podrás tomarte un pequeño descanso con una serie de vídeos autoconclusivos sobre diferentes tareas adicionales, como traducción de archivos PDF con un minitutorial de regalo de Abby FineReader, revisión de traducciones, importación y exportación de memorias de traducción, traducción de archivos de Excel bilingües y otros casos similares, mantenimiento de memorias de traducción, personalización del programa y la majestuosa, única e incomparable RWS AppStore.
¿Cuánto dura el curso?
- El certificado que recibirás al completar este curso será de 100 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
- En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.
¿Cuándo empieza el curso?
- Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊
¿A quién está dirigido el curso?
Este curso de Trados Studio está pensado para todo tipo de personas que se dediquen a la traducción con independencia de la etapa en la que estén de su carrera profesional:
- Si estás estudiando Traducción y en tu universidad no cubren por completo esta herramienta (o ni siquiera trabajan con ella), este curso será tu mejor aliado para estar preparado para el mercado de la traducción para cuando obtengas tu título.
- Si estás dando tus primeros pasos y todavía no encuentras clientes porque no tienes experiencia, aprender Trados Studio hará que tu CV quede más completo al indicar que conoces al máximo la herramienta más poderosa que existe en el mundo de la traducción.
- Si llevas muchos años en el mercado de la traducción, tienes un arsenal enorme de conocimientos (¡y de traducciones!) en tu haber traductoril, pero siempre te han dado miedo las herramientas de traducción, este curso está pensado para ti desde el minuto cero.
- Si tienes buenos conocimientos de informática aplicada a la traducción y de software de traducción, pero nunca le prestaste demasiada atención a Trados Studio (¡te has dejado seducir por otras herramientas!), ¿sabes qué? ¡Este curso también es para ti! Aprenderemos tantas cosas en él que te llevarás muchísimos conocimientos, independientemente de tu experiencia previa.
¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?
- Muchas ganas de aprender y una conexión a internet.
- Un equipo con Windows o, en caso de tener Mac, un emulador de Windows (como Parallels), ya que Trados Studio solo funciona en el sistema operativo de Microsoft.
- La versión de prueba (por 30 días) de Trados Studio y Multiterm (pero descuida: nosotros te la ofreceremos).
- Conocimientos básicos de computación/informática y del paquete de Office (no necesitas conocimientos específicos sobre herramientas de traducción).
¿En qué versión de Trados Studio está basado el curso?
El curso está basado en la versión de Trados Studio 2019, pero no te preocupes, ya que todo lo que aprendas es aplicable a Trados Studio 2021 y a Trados Studio 2022 (las diferencias son mínimas).
Asimismo, si tienes una versión anterior, no te preocupes, porque la gran mayoría del contenido también es igual. 🙂
¿Necesito saber inglés para los ejercicios del curso?
Este no es un curso de traducción. Si bien trabajaremos con traducciones, tendrás acceso a todos los textos con los que vamos a trabajar (¡sí, a los traducidos también!) para que puedas concentrarte en aprender el funcionamiento del programa. Luego tú aplicarás todo lo aprendido a las combinaciones que manejes en tu vida profesional.
¿Y si sigo tengo dudas o no puedo avanzar?
¡Puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Intentaremos resolver las dudas lo más rápido posible para que puedas avanzar sin inconvenientes.
¿Te apuntas?
¡No lo pienses más, apúntate ahora! Y si todavía tienes dudas, te invitamos a que veas el vídeo de presentación y la lección gratuita a la que puedes acceder para que termines de decidirte.
Tu tutor, Damián Santilli, lleva más de 15 años dictando capacitaciones de Trados Studio en la Argentina y te podemos asegurar que no te vas a arrepentir de acompañarle en la aventura de conocer este programa. ¡Va a estar ahí para ayudarte cuando lo necesitas! ¡Nos vemos en el curso! 🙂
¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!
- Este curso está incluido en el Minimáster de herramientas TAO. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃
¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!
- ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
-
- ¡Te doy la bienvenida! Pasa por aquí para entender por qué Trados Studio es el mejor software de traducción del mercado GRATIS 00:15:00
- ¿Qué son y cómo funcionan las memorias de traducción? 00:10:00
- ¿Por qué es fundamental crear y usar bases terminológicas? 00:10:00
- ¿Qué es la alineación de traducciones? 00:10:00
- ¿Qué beneficios nos brindan los diccionarios AutoSuggest y la tecnología upLIFT? 00:15:00
-
- Instalación de Trados Studio y Multiterm 00:15:00
- Cómo navegar por la interfaz del programa sin caer en un agujero negro 00:15:00
- Mis memorias (de traducción) 00:25:00
- Tú también puedes dominar la terminología: cómo crear bases terminológicas desde cero 00:20:00
- ¡Manos a la obra! Mi primera traducción en Trados Studio 02:00:00
- Práctica 1: Traducción de un archivo de Word con TM y TB 01:00:00
- Conoce la tecnología upLIFT para que nunca cambies este software por otro 00:45:00
- Cómo alinear traducciones para que nada quede fuera de Trados 00:25:00
- ¿Tienes un glosario en Excel? ¡Pasémoslo ahora mismo a Multiterm! 00:35:00
- ¿Te gustan los atajos? Pasa y te enseño Glossary Converter 00:10:00
- Saca el máximo provecho al programa y crea un diccionario AutoSuggest 00:15:00
- Práctica 2: Creación de recursos de traducción adicionales 01:00:00
- Cuándo crear un proyecto de traducción 00:10:00
- Cómo crear un proyecto de traducción en varios pasos (y en uno solo también) 00:35:00
- Ya casi somos expertos: más herramientas fundamentales del Editor de traducciones 01:10:00
- Ahora sí, control de calidad para que nuestras traducciones sean perfectas 00:30:00
- ¡A preparar los archivos traducidos para el cliente con un solo clic! 00:10:00
- Práctica 4: Traducción de un proyecto de traducción y creación de una plantilla de control de calidad 01:00:00
- Cómo obtener un certificado de minimáster de herramientas TAO relacionado con este curso 00:02:00
He disfrutado enormemente este curso de capacitación. La estructura ha sido fácil de seguir y mis dudas se han resuelto rápidamente en el foro. ¡Gracias, Damián! He aprendido mucho, lo que me ha permitido avanzar significativamente en mi profesión. Un aspecto muy positivo es poder tener acceso ilimitado al curso una vez finalizado. Sin duda, lo recomiendo al 100 %. ¡Gracias nuevamente!
¡Gracias, Esther! Nos alegramos de que hayas disfrutado del curso. 🙂
¡Me encantó! Estoy muy contenta de haber realizado esta capacitación, ya que aprendí mucho. Los vídeos son muy prácticos, las notas de los vídeos muy claras y Damián es un gran profesor. El foro me resultó de gran ayuda también. Definitivamente, lo recomiendo.
Muy buen curso. Bien structurado, muy completo y Damian es un buen profesor. Dado la complejidad del contenido es muy útil que se puede revisar los videos cuando haga falta.
¡Excelente curso! Lo considero muy completo y didáctico. Tiene todos los puntos a favor: es a distancia, tenés el foro de preguntas, lo podés ver cuando quieras y, sobretodo, los videos quedan guardados para volver cuando los necesite. En el foro, Damián me contestó en solo diez minutos y me ayudó a resolver una duda que tenía. Súper recomendable.
¡Muchas gracias, Milena! Nos alegramos de que te haya parecido un curso tan completo. 🙂
Ha sido enriquecedor por todos los conociemintos que aporta este curso. Las explicaciones y la estructura del curso facilitan el aprendizaje, puesto que permiten que el estudiante pueda buscar la información que necesita en cada momento de una manera muy fácil. Ahora, ya veo la estructura de trados mucha más clara. Lo siguiente es practicar y practicar, para interiorizar dónde y cómo se hace todo lo que se enseña en este curso. Hacer las prácticas que ofrece está muy bien, pero hay que seguir practicando para no olvidarse y hacerse más ágil. Ha sido una muy buena inversión, como ya lo han mencionado algunos alumnos. ¡Muchas gracias! 🙂
¡Nos alegramos mucho de tu experiencia tan positiva con el curso! Gracias por tus palabras. 😀
Este curso me ha resultado verdaderamente útil, Trados ha sido una herramienta que siempre me ha generado bastante respeto. Sin embargo, la forma en la que está estructurada el temario te hace verlo y entenderlo todo de una manera muy clara , sin duda creo que es una gran inversión.
¡Gracias por tus palabras, Esther! Nos alegramos de que hayas disfrutado del curso. 😊
El tutor ha dado una visión muy completa y clara a lo largo de todo el curso. Este curso me ha ayudado a comprobar lo útiles que son estas herramientas para muchos proyectos de traducción. Con estas herramientas un/a traductor/a humano/a puede ganar en eficiencia, un plus a añadir a un trabajo realizado con los matices y esmero que requiere un proyecto. ¡Gracias!
¡Excelente! Tenía años queriendo aprender Trados que siempre me había parecido súper complicado y con este curso se me ha hecho ahora una herramienta súper amena. Muy buena la estructura del curso, muy conciso y práctico.
¡EXTRAORDINARIO! 100 % RECOMENDABLE
Muchas gracias a Traduversia y a Damián Santilli. Un curso extraordinario, muy útil, bien estructurado y con un enfoque pragmático orientado a la aplicación directa y funcional. Ya conocía Trados y había tenido la oportunidad de utilizarlo, pero solo una pequeña parte, y con este curso he podido descubrir las infinitas posibilidades y el abanico de herramientas que el programa pone a disposición. El curso ofrece todo lo necesario para seguirlo de cerca, poder repasar en cualquier momento y practicar tantas veces como uno quiera. Me siento como si hubiera asistido a un curso presencial. ¡Muy recomendable! Gracias de nuevo a todos aquellos que lo han hecho posible.
¡Muchas gracias por tu reseña, Alessia! Nos alegramos de que te haya gustado tanto este curso. 🙂
He aprendido mucho gracias a las explicaciones de los vídeos. Todo está muy bien explicado y si hay algo que no te queda claro, le puedes preguntar al tutor o por el foro. Me ha servido mucho.