Course Curriculum

MÓDULO 1: ENTORNOS Y RECURSOS DE TRADUCCIÓN
¡Te doy la bienvenida! Pasa por aquí para entender por qué Trados Studio es el mejor software de traducción del mercado GRATIS 00:15:00
¿Qué son y cómo funcionan las memorias de traducción? 00:10:00
¿Por qué es fundamental crear y usar bases terminológicas? 00:10:00
¿Qué es la alineación de traducciones? 00:10:00
¿Qué beneficios nos brindan los diccionarios AutoSuggest y la tecnología upLIFT? 00:15:00
MÓDULO 2: PRIMEROS PASOS EN TRADOS STUDIO
Instalación de Trados Studio y Multiterm 00:15:00
Cómo navegar por la interfaz del programa sin caer en un agujero negro 00:15:00
Mis memorias (de traducción) 00:25:00
Tú también puedes dominar la terminología: cómo crear bases terminológicas desde cero 00:20:00
¡Manos a la obra! Mi primera traducción en Trados Studio 02:00:00
Práctica 1: Traducción de un archivo de Word con TM y TB 01:00:00
MÓDULO 3: RECURSOS DE TRADUCCIÓN ADICIONALES
Conoce la tecnología upLIFT para que nunca cambies este software por otro 00:45:00
Cómo alinear traducciones para que nada quede fuera de Trados 00:25:00
¿Tienes un glosario en Excel? ¡Pasémoslo ahora mismo a Multiterm! 00:35:00
¿Te gustan los atajos? Pasa y te enseño Glossary Converter 00:10:00
Saca el máximo provecho al programa y crea un diccionario AutoSuggest 00:15:00
Práctica 2: Creación de recursos de traducción adicionales 01:00:00
MÓDULO 4: TRADUCCIÓN PARA TERCEROS O INTERMEDIARIOS
No compramos en Amazon, pero recibimos paquetes (de proyectos) y tenemos que traducirlos 00:15:00
Conoce los Informes y qué se esconde detrás de cada encargo de traducción 00:25:00
¿Quieres conocer un poco más del Editor de traducciones? Pues a traducir nuevamente 00:35:00
Tú también puedes hacer envíos: crea paquetes de retorno con tu traducción 00:05:00
Práctica 3: Traducción de un paquete de proyecto 01:00:00
MÓDULO 5: PROYECTOS DE TRADUCCIÓN Y CONTROL DE CALIDAD
Cuándo crear un proyecto de traducción 00:10:00
Cómo crear un proyecto de traducción en varios pasos (y en uno solo también) 00:35:00
Ya casi somos expertos: más herramientas fundamentales del Editor de traducciones 01:10:00
Ahora sí, control de calidad para que nuestras traducciones sean perfectas 00:30:00
¡A preparar los archivos traducidos para el cliente con un solo clic! 00:10:00
Práctica 4: Traducción de un proyecto de traducción y creación de una plantilla de control de calidad 01:00:00
MÓDULO 6: CONTROL TOTAL SOBRE TRADOS STUDIO
Traduce ese PDF que te encargaron sin pasos previos adicionales 00:15:00
Exporta e importa memorias de traducción para compartir tus proyectos 00:15:00
¿Tienes un Excel bilingüe, un Word con comentarios o un PowerPoint con notas? Pídele a Trados que haga lo que TÚ quieras 00:15:00
A veces, nos toca corregir: revisión de traducciones en Trados Studio 00:10:00
Ya casi terminamos: gestión y mantenimiento de memorias de traducción 00:15:00
Pon todas las cosas como te gustan: personalización de atajos de teclado 00:10:00
Descubre una nueva galaxia: SDL AppStore 00:10:00
Resumen y despedida del curso 00:05:00
Certificado de minimáster
Cómo obtener un certificado de minimáster de herramientas TAO relacionado con este curso 00:02:00
© TRADUVERSIA