MÓDULO 1: ENTORNOS Y RECURSOS DE TRADUCCIÓN |
|
¡Te doy la bienvenida! Pasa por aquí para entender por qué Trados Studio es el mejor software de traducción del mercado |
GRATIS |
00:15:00 |
|
¿Qué son y cómo funcionan las memorias de traducción? |
|
00:10:00 |
|
¿Por qué es fundamental crear y usar bases terminológicas? |
|
00:10:00 |
|
¿Qué es la alineación de traducciones? |
|
00:10:00 |
|
¿Qué beneficios nos brindan los diccionarios AutoSuggest y la tecnología upLIFT? |
|
00:15:00 |
MÓDULO 2: PRIMEROS PASOS EN TRADOS STUDIO |
|
Instalación de Trados Studio y Multiterm |
|
00:15:00 |
|
Cómo navegar por la interfaz del programa sin caer en un agujero negro |
|
00:15:00 |
|
Mis memorias (de traducción) |
|
00:25:00 |
|
Tú también puedes dominar la terminología: cómo crear bases terminológicas desde cero |
|
00:20:00 |
|
¡Manos a la obra! Mi primera traducción en Trados Studio |
|
02:00:00 |
|
Práctica 1: Traducción de un archivo de Word con TM y TB |
|
01:00:00 |
MÓDULO 3: RECURSOS DE TRADUCCIÓN ADICIONALES |
|
Conoce la tecnología upLIFT para que nunca cambies este software por otro |
|
00:45:00 |
|
Cómo alinear traducciones para que nada quede fuera de Trados |
|
00:25:00 |
|
¿Tienes un glosario en Excel? ¡Pasémoslo ahora mismo a Multiterm! |
|
00:35:00 |
|
¿Te gustan los atajos? Pasa y te enseño Glossary Converter |
|
00:10:00 |
|
Saca el máximo provecho al programa y crea un diccionario AutoSuggest |
|
00:15:00 |
|
Práctica 2: Creación de recursos de traducción adicionales |
|
01:00:00 |
MÓDULO 4: TRADUCCIÓN PARA TERCEROS O INTERMEDIARIOS |
|
No compramos en Amazon, pero recibimos paquetes (de proyectos) y tenemos que traducirlos |
|
00:15:00 |
|
Conoce los Informes y qué se esconde detrás de cada encargo de traducción |
|
00:25:00 |
|
¿Quieres conocer un poco más del Editor de traducciones? Pues a traducir nuevamente |
|
00:35:00 |
|
Tú también puedes hacer envíos: crea paquetes de retorno con tu traducción |
|
00:05:00 |
|
Práctica 3: Traducción de un paquete de proyecto |
|
01:00:00 |
MÓDULO 5: PROYECTOS DE TRADUCCIÓN Y CONTROL DE CALIDAD |
|
Cuándo crear un proyecto de traducción |
|
00:10:00 |
|
Cómo crear un proyecto de traducción en varios pasos (y en uno solo también) |
|
00:35:00 |
|
Ya casi somos expertos: más herramientas fundamentales del Editor de traducciones |
|
01:10:00 |
|
Ahora sí, control de calidad para que nuestras traducciones sean perfectas |
|
00:30:00 |
|
¡A preparar los archivos traducidos para el cliente con un solo clic! |
|
00:10:00 |
|
Práctica 4: Traducción de un proyecto de traducción y creación de una plantilla de control de calidad |
|
01:00:00 |
MÓDULO 6: CONTROL TOTAL SOBRE TRADOS STUDIO |
|
Traduce ese PDF que te encargaron sin pasos previos adicionales |
|
00:15:00 |
|
Exporta e importa memorias de traducción para compartir tus proyectos |
|
00:15:00 |
|
¿Tienes un Excel bilingüe, un Word con comentarios o un PowerPoint con notas? Pídele a Trados que haga lo que TÚ quieras |
|
00:15:00 |
|
A veces, nos toca corregir: revisión de traducciones en Trados Studio |
|
00:10:00 |
|
Ya casi terminamos: gestión y mantenimiento de memorias de traducción |
|
00:15:00 |
|
Pon todas las cosas como te gustan: personalización de atajos de teclado |
|
00:10:00 |
|
Descubre una nueva galaxia: SDL AppStore |
|
00:10:00 |
|
Resumen y despedida del curso |
|
00:05:00 |
Certificado de minimáster |
|
Cómo obtener un certificado de minimáster de herramientas TAO relacionado con este curso |
|
00:02:00 |