• 110,00  99,95 
  • ACCESO ILIMITADO
  • Certificado del curso
7 ALUMNOS MATRICULADOS

Vídeo de presentación

Descripción del curso

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) son programas esenciales para los traductores. Nos ayudan a trabajar con más rapidez y eficiencia y a ofrecer traducciones de mayor calidad y uniformidad, dado que permiten almacenar todas las traducciones que hagamos para reutilizarlas en el futuro, facilitan la creación de glosarios terminológicos y hasta sugieren traducciones en tiempo real mientras escribimos. ¡Sí, así de buenas son!

En un principio, estas herramientas se usaban principalmente para traducciones técnicas, pero con el paso del tiempo la tecnología ha ido avanzando y, hoy en día, memoQ ofrece un complemento ideal para especialistas en localización y traductores audiovisuales, ya que permite traducir subtítulos sin perder de vista el video, la limitación de caracteres por línea y la velocidad de lectura, lo cual hasta hace un tiempo no era posible.

La experiencia demuestra que este tipo de herramientas se usan cada vez más en distintos campos, y memoQ es uno de los programas más populares del mercado que exigen las empresas de traducción.

Por esa razón, en este curso aprenderás todo lo necesario para no perderte la posibilidad de participar en tu proyecto ideal por no saber usar la herramienta requerida y obtendrás los recursos necesarios para aplicar memoQ en tu campo de trabajo o especialidad.

En esta ocasión, invitamos a Santiago de Miguel para que, desde Argentina, comparta contigo todo lo que sabe sobre la herramienta de traducción asistida memoQ, de modo que puedas manejar el software sin inconvenientes, incluso si nunca antes habías escuchado hablar del programa.

Primer módulo

En el primer módulo del curso, aprenderás los conceptos básicos que todo traductor debe saber antes de empezar a usar herramientas TAO —como qué es una memoria de traducción, una base terminológica, una coincidencia o un segmento—, así como las siglas recurrentes que surgen en las conversaciones con clientes de traducción para que no quedes como un principiante. Por último, sabrás cómo organizar tu trabajo para evitar el síndrome del escritorio desordenado.

Segundo módulo

En el segundo módulo, crearás tu primer proyecto en memoQ y aprenderás a usar memorias de traducción y bases terminológicas, dos de los recursos más útiles que acabarás amando cuando completes el curso (¡ya verás!). Para poner todo esto en práctica, traducirás una parte del sitio web de Traduversia.

Tercer módulo

En el tercer módulo, incursionarás en funciones intermedias del software, como importar memorias y bases terminológicas en formato TMX y CSV, usar la función Concordancia y calcular realmente cuánto tiempo te llevará una traducción gracias a la función Estadísticas. Como ejercicio práctico, podrás completar una traducción médica, donde deberás aplicar todo lo anterior.

Cuarto módulo

En el cuarto y anteúltimo módulo, aprenderás una de las funciones más útiles que facilitan un montón la gestión terminológica en memoQ: me refiero a importar glosarios de Excel en una base terminológica, ya que todos tenemos alguna hoja de cálculo plagada de términos. También practicarás cómo lidiar con las etiquetas, que son tan molestas pero igual de importantes, y descubrirás todas las funciones de revisión y control de calidad que ofrece memoQ. Por último, podrás repasar todo lo aprendido traduciendo un archivo de PowerPoint sobre el videojuego Overwatch.

Quinto módulo

Para finalizar el curso y refinar tus conocimientos, te convertirás en un verdadero geek de memoQ. En el último módulo, sabrás cómo adaptar varias configuraciones avanzadas a tus necesidades —por ejemplo, autocorrección, autopropagación y AutoSelección—, podrás localizar archivos de Excel multilingües como un profesional, aprenderás a subtitular con la herramienta Video Preview y sabrás cómo alinear traducciones que hayas hecho sin ninguna herramienta TAO para utilizarlas dentro de memoQ o importarlas a una memoria de traducción.

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Aprenderás todo lo necesario para realizar cualquier proyecto de traducción que requiera saber usar memoQ.
  • Obtendrás los conocimientos para mejorar las traducciones que hagas para clientes directos.
  • Aprenderás los conceptos teóricos sobre traducción asistida por ordenador que debes saber para entablar conversaciones fluidas con clientes y colegas.
  • Sabrás importar y exportar memorias de traducción y bases terminológicas para crear copias de seguridad de tu trabajo, trabajar con colegas y enviar tus recursos a otras herramientas TAO.
  • Practicarás con proyectos reales todo lo aprendido en los distintos módulos.
  • Podrás gestionar terminología y agregar todos los detalles que consideres necesarios en cada término.
  • Aprenderás a configurar memoQ según tus necesidades.
  • Descubrirás funciones para facilitar la búsqueda terminológica y mejorar la coherencia en tus traducciones, como Concordancia y Búsqueda Web.
  • Pondrás en práctica las opciones de revisión y control de calidad que ofrece el software para evitar cualquier error.

¿A quién está dirigido el curso?

  • A traductores, tanto estudiantes como profesionales, que deseen mejorar la calidad de sus traducciones y trabajar más rápidamente.
  • A quienes quieran trabajar en el mercado internacional de la traducción.
  • A todo aquel que quiera actualizar sus conocimientos sobre informática aplicada a la traducción.
  • A traductores que ya saben usar alguna herramienta TAO, pero quieren sumar un nuevo software a su repertorio.
  • A gestores de proyectos que quieren conocer una herramienta alternativa (aunque no cubriremos funciones específicas de la licencia memoQ project manager).

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
  • No se necesitan conocimientos previos sobre herramientas de traducción asistida.
  • Un equipo con Windows o, en caso de tener Mac, un emulador de Windows (como Parallels), ya que memoQ solo funciona en el sistema operativo de Microsoft.
  • La versión de prueba más reciente de memoQ, que puede descargarse desde el sitio web oficial como se explicará en el curso (dura 30 días).
  • Conocimientos básicos de computación/informática y del paquete de Office.

¿Necesito saber inglés para los ejercicios del curso?

  • Los ejemplos del docente están en la combinación inglés > español, pero los ejercicios prácticos tienen el español como idioma de origen, así que puedes traducir a cualquier idioma de destino, aunque quienes traduzcan al inglés podrán sacarle más provecho a los recursos. De todas formas, el curso puede completarse en cualquier combinación lingüística porque la traducción no es el aspecto importante de los ejercicios, ya que el foco está en el manejo del software. En cualquier caso, puedes traducir del español a cualquier otro idioma con el que trabajes.

¿Cuándo empieza el curso?

¡Cuando tú quieras! Recuerda que puedes acceder a los cursos de Traduversia cuando prefieras y las veces que quieras. Y si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado.

¿Y si sigo tengo dudas sobre memoQ o no puedo avanzar?

¡Puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Intentaré resolver las dudas lo más rápido posible para que puedas avanzar con el curso sin inconvenientes.

¿Nos vemos en el curso?

Sin duda, este curso en línea te ayudará a ofrecer traducciones de mejor calidad y a trabajar más rápido, con lo cual tus clientes quedarán más satisfechos.

Te invito a que veas el video de presentación y las lecciones gratuitas para que tengas una muestra real del contenido al que accederás si decides tomar el curso.

¡Espero verte en el curso!

Contenido del Curso

Módulo 1: Introducción a las herramientas de traducción asistida
Introducción al curso 00:05:00
¿Qué $&/# es una herramienta de traducción asistida? Conceptos de memoria de traducción, base terminológica, musa y LiveDocsGRATIS 00:20:00
Siglas que tienes que saber para no quedar como un principiante 00:05:00
¡Orden en la sala! Cómo organizar archivos y carpetas de proyectos para evitar el desorden 00:10:00
Autoevaluación sobre conceptos de TAO 00:10:00
Módulo 2: memoQ básico
Descarga e instalación de memoQ 00:10:00
Primer vistazo: interfaz, idiomas y complementos sospechosos 00:05:00
¡El momento de la verdad! Tu primer proyecto en memoQ 00:20:00
Manos a la obra: todo lo que debes saber sobre el editor de traducciones de memoQ 00:20:00
Agregar segmentos a la memoria y términos a la base terminológica con un solo clic: protege y mejora tu trabajo 00:05:00
Ejercicio práctico: ¡traduce la página de Traduversia al idioma que quieras! 01:00:00
Resolución del ejercicio paso por paso 00:05:00
Módulo 3: memoQ intermedio
Creación de una memoria de traducción (TM): ventajas y detalles 00:15:00
Alternativa para crear una TB 00:05:00
Dos siglas que no debes olvidar: TMX y CSV 00:05:00
¡Nuevo proyecto! Traduce un texto de medicina y aprende a importar memorias y glosarios 00:10:00
Nuestra mejor aliada: la función Concordancia 00:15:00
Misteriosos resultados naranjas: Concordancia automática 00:05:00
Opciones avanzadas para agregar términos a la base de datos terminológica (TB) 00:15:00
Calcula el tiempo real que te tomará una traducción: herramienta Estadísticas 00:15:00
Ejercicio práctico: traducción médica sobre desmayos 01:00:00
Resolución del ejercicio paso por paso 00:10:00
Módulo 4: memoQ avanzado
Nuevo proyecto: localiza descripciones de personajes de un videojuego en PowerPoint 00:10:00
Cómo importar en memoQ glosarios armados en Excel 00:15:00
Trabalenguas: Traducir antes de empezar a traducir con la opción Pretraducir 00:10:00
Para qué sirven las etiquetas y por qué son tan importantes 00:25:00
Opciones de control en memoQ: corrector ortográfico y control de calidad (QA) 00:20:00
¡A revisar traducciones! Modo de revisión y control de cambios 00:15:00
Ejercicio práctico: sigue traduciendo una presentación sobre el juego 01:00:00
Resolución del ejercicio paso por paso 00:10:00
Módulo 5: memoQ para geeks
Configuraciones recomendadas, parte 1: autocorrección 00:10:00
Configuraciones recomendadas, parte 2: autopropagación 00:05:00
Configuraciones recomendadas, parte 3: búsqueda e inserción automáticas 00:10:00
Configuraciones recomendadas, parte 4: mecanografiado predictivo y AutoSelección 00:15:00
Exportar memorias para usarlas en otras herramientas TAO 00:05:00
Exportar bases terminológicas a formato de Excel o SDL MultiTerm 00:10:00
Trabajar con colegas: flujo de trabajo para traducir y revisar 00:20:00
Diferencias entre memoria de traducción de trabajo y maestra 00:10:00
Ventajas de recibir un paquete handoff 00:10:00
¿Más fácil que trabajar en servidor? ¡Imposible! 00:05:00
Importación y traducción de archivos de Excel multilingües, método 1 00:15:00
Importación y traducción de archivos de Excel multilingües, método 2 00:08:00
¡Traduce tu aplicación o juego favorito! Filtros para archivos XML 00:15:00
Uso de la herramienta Video Preview para traducir subtítulos 00:20:00
Una de las funciones más útiles de memoQ: Búsqueda Web 00:10:00
Aprovecha tus traducciones realizadas antes de saber usar memoQ: función de alineación 00:20:00
Despedida, conclusiones y cierre del curso de memoQ 00:02:00

    Reseñas del curso

    0

    .valoraciones
    • 1 estrella  0
    • 2 estrellas0
    • 3 estrellas0
    • 4 estrellas0
    • 5 estrellas0

    No hay reseñas sobre este curso.

    ¡ME APUNTO!

    Iniciar sesión

    Registrarse

    Crear una cuenta
    Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro