Vídeo de presentación

Descripción del curso

En este curso de traducción GRATUITO, tendrás la oportunidad de ver cómo es un proyecto típico de localización y traducción audiovisual de principio a fin de la mano de Rafa y Pablo, cofundadores de Traduversia y profesionales de la traducción con más de 10 años de experiencia en el sector.

Módulo 1

Antes de entrar en materia, tendrás la oportunidad de aprender todo tipo de conceptos básicos y trucos ninja sobre informática para que puedas desterrar de una vez por todas esa típica frase de «es que a mí no se me da bien el ordenador/la computadora». Si bien para traducir no es necesario que seas especialista en informática ni mucho menos, dominar el equipo con el que trabajas será importantísimo para que puedas llevar a cabo tu labor como profesional de la traducción de la manera más productiva posible, lo que te permitirá ahorrar tiempo y trabajar con más confianza a nivel tecnológico. En otras palabras, aprenderás a trabajar al estilo ninja de la traducción.

¿Lo mejor de todo? Que te ofrecemos explicaciones tanto para Windows como para macOS. De hecho, la primera lección se centrará en saber elegir el sistema operativo que más te conviene según tus necesidades.

Módulo 2

Una vez sentadas ciertas bases de informática, será el momento de ponerse manos a la obra con un proyecto de localización, en el que verás cómo son los posibles correos que intercambiarás con tus futuros clientes y traducirás tanto cadenas de interfaz de usuario (UI), típicas de la localización de software y aplicaciones móviles, como diálogos y textos de historia, comunes en la localización de videojuegos.

Para ello, y tal y como muchos traductores y traductoras hacen hoy en día, trabajarás en la nube gracias a Memsource, una herramienta de traducción asistida muy popular y a la altura de Trados Studio y memoQ. Como verás, y para que el encargo de traducción sea lo más realista posible, no habrá contexto; pero no te preocupes, ya que podrás ver nuestra propuesta de traducción comentada paso a paso para aprender y perfeccionar tus habilidades de traducción.

Por último, pero no por ello menos importante, tendrás la oportunidad de hacer un control de calidad lingüístico (LQA por sus siglas en inglés) para probar tu traducción en pantalla y ver en primera persona los retos que plantea esta fase de un proyecto de localización.

Módulo 3

Después de haber aprendido un montón de trucos ninja útiles y haber aprendido sobre localización, llega el momento de emprender tu primer proyecto subtitulado. En este módulo, aprenderás a traducir los subtítulos de un corto animado tal y como lo haría alguien que trabaja como profesional de la subtitulación.

Partirás desde un correo que te enviará un hipotético cliente y vivirás una experiencia muy similar a la que vive un subtitulador o subtituladora profesional en su día a día. Harás cosas como contestar al correo para aceptar el encargo, crear el proyecto de subtítulos en el editor de subtítulos, toda la fase de traducción, el visionado final y la entrega al cliente.

A lo largo del proyecto, descubrirás qué es un archivo SRT, qué son las pautas de subtitulado o cómo funciona un editor de subtítulos. Y, lo mejor de todo, es que acabarás viendo tus propios subtítulos en tu móvil o tu televisor y que sentirás la gran ilusión y orgullo que sentimos los traductores audiovisuales cuando vemos nuestra traducción en la pantalla.

Foro del curso

Por supuesto, podrás plantear cualquier duda o comentario que tengas en el foro del curso. 😊

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Olvidarás las frases tipo «es que a mí no se me da bien la informática» y empezarás a decir cosas como «ahora trabajo en mi ordenador/computadora al estilo ninja de la traducción».
  • Aumentarás tu productividad tanto al usar Windows como macOS.
  • Sacarás el máximo partido a todo lo que ofrece un navegador web, donde probablemente pases mucho tiempo mientras traduces.
  • Sabrás cómo es un proyecto de localización y traducción audiovisual de principio a fin de la forma más realista posible.
  • Empezarás a desarrollar lo que llamamos la «intuición del especialista»; es decir, imaginarse dónde puede salir un texto cuando no hay contexto para traducirlo de la mejor manera posible (y más segura).
  • Descubrirás los diferentes retos que plantea la localización de cadenas de UI y de diálogos e historia de videojuegos.
  • Tendrás la posibilidad de probar tu traducción en un juego no solo para aprender a hacer un control de calidad lingüístico (LQA), sino también para disfrutar de ese mágico momento al ver que lo que sale en pantalla lo has traducido todo. 😎

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 30 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿A quién está dirigido el curso?

  • A estudiantes y profesionales de la traducción que deseen mejorar sus habilidades informáticas y aprender sobre localización y traducción audiovisual.
  • A cualquier persona a la que le interese la traducción y quiera empezar a conocer el sector de la localización y la traducción audiovisual.

¿Los ejercicios son solo para traducir del inglés al español?

  • No. Aunque tomaremos como base la traducción del inglés al español de los textos propuestos, también incluimos traducciones a otros idiomas (francés, italiano, alemán y portugués de Brasil) por si no traduces del inglés o por si tu idioma nativo no es el español.

¿En serio este curso es gratis?

Entonces… ¿te apuntas? 😉

Contenido del Curso

Empecemos por el principio
¿Qué sistema operativo necesito para traducir? 00:30:00
Gestión de archivos básica en Windows y macOS para profesionales de la traducción 00:45:00
Muévete por Windows y macOS al estilo ninja de la traducción 01:00:00
Utiliza el navegador al estilo ninja de la traducción 00:45:00
Tu primer proyecto de localización: UI, historia y diálogos de un videojuego
Explicación del proyecto + Breve introducción a varias herramientas de traducción (Memsource, Loco, Poedit) 00:10:00
¡A traducir! 03:00:00
Compara tu traducción con la nuestra y sube a nivel Pro con nuestros comentarios paso a paso 00:30:00
Vive la emoción de ver tu traducción en pantalla y conoce los retos de hacer un LQA 01:00:00
Otros proyectos de localización que debes conocer: sitios web, software, aplicaciones móviles, etc. 00:15:00
Tu primer proyecto de traducción audiovisual: subtitulado de un corto
Explicación del proyecto + Introducción al editor de subtítulos Subtitle Horse 00:30:00
¡A traducir! 01:00:00
Compara tu traducción con la nuestra y sube a nivel Pro con nuestros comentarios paso a paso 00:25:00
Vive la emoción de ver tus subtítulos en tu PC, en tu televisión y en tu smartphone 00:15:00
Preguntas frecuentes sobre subtitulación y otros proyectos de traducción audiovisual que debes conocer 00:25:00

Reseñas del curso

5

Puntuación media sobre 5
  • 1 estrellas0
  • 2 estrellas0
  • 3 estrellas0
  • 4 estrellas5
  • 5 estrellas123
  1. Demasiado bueno y completo

    ¡Me encantó! No me esperaba que fuera tan interactivo. El poder ver mis subtítulos en un juego y en un archivo de video fue genial, me emocionó y me motivó mucho más de lo que ya estaba. ¡100 % recomendable!

  2. Un curso estupendo

    Este curso es un regalazo. Interesante, útil, completo… ¡y con prácticas!
    He aprendido a usar herramientas de trabajo nuevas y a practicar el subtitulado, que lo tenía muy oxidado.
    Muchísimas gracias, Pablo y Rafa.

  3. Excellent material!

    Great content! Helpful for translators who want to brush up on their AVT knowledge.

  4. ¡Me ha encantado!

    Me ha gustado muchísimo el curso y seguro que haré alguno más. He aprendido mucho además de que aprecio mucho el hecho de tener varios ejercicios para practicar.
    ¡¡Muchas gracias por este curso!!

  5. Miguel Eduardo Esparza González06/02/2022 at 21:09

    Excelente curso para introducirse en el mundo de la traducción. Todas las explicaciones son sencillas y van directo al grano. 100% recomendado

  6. Brutal!

    Para mi, que vengo solo de saber idiomas sin haberme puesto en el àmbito de traducir aún, este curso me ha enseñado mucho y me ha abierto mucho mi percepción de futuro, nos veremos por los demás cursos seguro!

    Muchas gracias!

  7. Perfecto

    Sencillamente un curso perfecto para introducirte en el mundo de la traducción audiovisual y la localización de videojuegos. Tiene de todo un poco, y al ser gratuito, podés tomar la decisión de pagar el curso específico que más te convenga.

  8. Excelente curso

    Aprendí mucho en este curso, no sabia lo que era localización y gracias a este curso ahora lo sé. Todas las unidades fueron muy informativas y creció mi amor por la traducción. No sabía que había varias especialidades, ahora me interesa aprender más a fondo. Muchas gracias, las unidades fueron cortas pero con mucha información importante.

  9. Excelente

    Es increíble lo que saben y lo que se aprende en poco tiempo. Definitivamente es el área de la traducción a la que me quiero dedicar. Muchas gracias. Saludos desde Argentina.

  10. Encantada de haber hecho este curso

    Me ha encantado hacer este curso y adentrarme en el mundo de la traducción y el subtitulado. Todos los videos explicativos son muy amenos y sencillos de seguir. Pablo y Rafa son muy cercanos y se nota que dominan este campo. Muchas gracias y seguro que me veis más por aquí 🙂

  11. ¡Muchas gracias por tan buen curso! Lleno de consejos y opciones para poder utilizar y poner en práctica. Explicaciones superclaras. Me encantó que tanto para la localización como para la subtitulación han creado un simulacro de trabajo.

  12. Gran introducción al mundo del subtitulado

    Me divertí mucho haciendo este curso. Toda la información que proporcionan es súper útil y me encantaría seguir aprendiendo en los próximos cursos de Traduversia.

  13. Curso 100% recomendado

    Muy buena introducción a la localización y traducción audiovisual.

  14. Les agradezco muchísimo por este curso que me ha ayudado bastante.

    Ya tengo experiencia trabajando como traductor, pero en este curso aprendí a traducir plantillas de subtítulo y, con mis propios esfuerzos, aprendí también a crear un proyecto desde cero (sin ninguna plantilla) con la misma herramienta que han compartido.

    !Muchas gracias!
    Lo recomiendo al cien por ciento.

  15. 10/10

    Siendo honesta, este curso me cautivó. Los tres módulos son muy completos, los profesores explican de maravilla y me llevé mucha información nueva. ¡Me encantó! Y quiero decir que la parte de localización estuvo buenísima, ya tengo conocimientos de subtitulado, pero ver partes del juego traducidas por mí fue genial. Felicitaciones por el curso y muchas gracias por compartir sus conocimientos.

  16. El mejor curso introductorio para la TAV

    Pablo y Rafael, ¡gracias por este curso tan útil! Creo que es el mejor curso para traductores y estudiantes de traducción que no saben si especializarse en Traducción Audiovisual. En 30 horas ofrecen la experiencia de mini proyectos de localización y subtitulado, y es fantástico. ¡Lo recomiendo muchísimo! Este es mi primer curso con ustedes, pero les puedo asegurar que no va a ser el último.

  17. Valor inmejorable

    Para todo aquel que, como yo, quiera explorar por primera vez el mundo de la localización este curso es inmejorable. Sobre todo porque la cantidad y calidad de información que contiene es apabullante, teniendo en cuenta que el curso es completamente gratis.
    Antes de terminarlo ya estaba comprando uno de los minimásteres para seguir aprendiendo.

  18. Muy recomendable

    Excelentes explicaciones y, sobre todo, muy entretenido. Todos los consejos sirven para mejorar la productividad.

  19. Información y formación al alcance de tu mano

    Lo primero felicitar a ambos por el curso, es muy completo y contiene mucha información para empezar en ambos campos (localización y subtitulación). Me ha gustado en especial el último apartado en el que expandis las posibilidades para un o una profesional y que se hable de ello. Muy recomendable tanto si estás dando tus primeros pasos como si llevas algún tiempo en el mundillo. ¡Gracias por la oportunidad!😊

  20. Estoy encantada

    Muchas gracias por estos cursos gratuitos para los que no estamos tan seguros de si este es nuestro mundo o si estamos un poco verdes aún en el tema. Me habéis aclarado todas las dudas porque me ha encantado.
    El año que viene intentaré hacer el Master de la Istrad de TAV y voy a utilizar vuestros cursos (todos los que pueda jaja) en el verano para ir perfectamente preparada.
    He aprendido mucho con este curso gratuito así que ni me imagino con el resto, un saludo y gracias.

  21. ¡Un gran curso!

    Este curso es increíble. Muy útil y dinámico.

  22. Excelente curso

    Me ha servido muchísimo como introducción a la localización de videojuegos y también para refrescar mis conocimientos de la subtitulación.

  23. Aprendizaje

    Ha sido un curso muy interesante, me introduce en un nuevo mundo de la traducción. Hay que modernizarse en estos tiempos. Está muy bien explicado, se sigue fácilmente. Localización de videojuegos para mí ha sido mas difícil, no me salía el texto en español. Subtitulado genial. Mi inconveniente el inglés, soy traductora de checo. He aprendido muchas cosas y refrescado otras. Gracias! Y seguiré aprendiendo.

  24. Perfecto para iniciarse

    Pese a que ya había tocado un poco cuestiones de traducción audiovisual y de subtitulado, creo que me ha orientado bastante. Aparte de ser un gran curso introductorio, es muy bueno para entender en qué dirección te gustaría especializarte de forma más concreta, cómo hacerlo, e incluso a qué otros cursos rebotar para ir sabiendo más cosas.

  25. Un curso muy interesante

    Aprendí mucho sobre atajos de computador que no conocía y que ahora me han ayudado a manejar mi tiempo de manera más eficiente al momento de trabajar. Disfruté bastante las unidades sobre subtitulación, ya que pude realizar mis propios subtítulos y pude aprender las herramientas básicas necesarias para lograrlo. En resumen, es un muy buen curso para aprender lo inicial y poder dar un paso dentro del mundo de la subtitulación.

  26. Muy completo.

    Excelente.

  27. Excelente

    Muy buen curso Aprendí muchísimo. ¡Gracias!

  28. Muy buena introducción al mundo de la localización y la TAV

    Muy completo, con explicaciones claras.

  29. 1 2
Más reseñas

Iniciar sesión

Registrarse

Crear una cuenta
Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro
¿Tienes dudas? Consulta nuestras preguntas frecuentes
¿Tienes dudas? Consulta nuestras preguntas frecuentes