Vídeo de presentación

Descripción del curso

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) son programas esenciales para quienes se dedican a la traducción. Nos ayudan a trabajar con más rapidez y eficiencia y a ofrecer traducciones de mayor calidad y uniformidad, dado que permiten almacenar todas las traducciones que hagamos para reutilizarlas en el futuro, facilitan la creación de glosarios terminológicos y hasta sugieren traducciones en tiempo real mientras escribimos. ¡Sí, así de buenas son!

En un principio, estas herramientas se usaban principalmente para traducciones técnicas, pero con el paso del tiempo la tecnología ha ido avanzando y, hoy en día, memoQ ofrece un complemento ideal para especialistas en localización y traducción audiovisual, ya que permite traducir subtítulos sin perder de vista el vídeo, la limitación de caracteres por línea y la velocidad de lectura, lo cual hasta hace un tiempo no era posible.

La experiencia demuestra que este tipo de herramientas se usan cada vez más en distintos campos, y memoQ es uno de los programas más populares del mercado que exigen las empresas de traducción (junto con Trados Studio).

Por esa razón, en este curso aprenderás todo lo necesario para no perderte la posibilidad de participar en tu proyecto ideal por no saber usar la herramienta requerida y obtendrás los recursos necesarios para aplicar memoQ en tu campo de trabajo o especialidad.

En esta ocasión, invitamos a Santiago de Miguel para que, desde Argentina, comparta contigo todo lo que sabe sobre la herramienta de traducción asistida memoQ, de modo que puedas manejar el software sin inconvenientes, incluso si nunca antes habías escuchado hablar del programa.

Primer módulo

En el primer módulo del curso, aprenderás los conceptos básicos que todo profesional de la traducción debe saber antes de empezar a usar herramientas TAO (como qué es una memoria de traducción, una base terminológica, una coincidencia o un segmento), así como las siglas recurrentes que surgen en las conversaciones con clientes de traducción para que no quedes como alguien principiante. Por último, sabrás cómo organizar tu trabajo para evitar el síndrome del escritorio desordenado.

Segundo módulo

En el segundo módulo, crearás tu primer proyecto en memoQ y aprenderás a usar memorias de traducción y bases terminológicas, dos de los recursos más útiles que acabarás amando cuando completes el curso (¡ya verás!). Para poner todo esto en práctica, traducirás una parte del sitio web de Traduversia.

Tercer módulo

En el tercer módulo, incursionarás en funciones intermedias del software, como importar memorias y bases terminológicas en formato TMX y CSV, usar la función Concordancia y calcular realmente cuánto tiempo te llevará una traducción gracias a la función Estadísticas. Como ejercicio práctico, podrás completar una traducción médica, donde deberás aplicar todo lo anterior.

Cuarto módulo

En el cuarto módulo, aprenderás una de las funciones más útiles que facilitan un montón la gestión terminológica en memoQ: nos referimos a importar glosarios de Excel en una base terminológica, ya que todos tenemos alguna hoja de cálculo plagada de términos. También practicarás cómo lidiar con las etiquetas, vitales en el campo de la localización, y descubrirás todas las funciones de revisión y control de calidad que ofrece memoQ. Por último, podrás repasar todo lo aprendido traduciendo un archivo de PowerPoint sobre el videojuego Overwatch.

Quinto módulo

Para finalizar el curso y refinar tus conocimientos, te convertirás en geek de memoQ. En el último módulo, sabrás cómo adaptar varias configuraciones avanzadas a tus necesidades (por ejemplo, autocorrección, autopropagación y AutoSelección), podrás localizar archivos de Excel multilingües de manera eficiente, aprenderás a subtitular con la herramienta Video Preview y sabrás cómo alinear traducciones que hayas hecho sin ninguna herramienta TAO para utilizarlas dentro de memoQ o importarlas a una memoria de traducción.

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Aprenderás todo lo necesario para realizar cualquier proyecto de traducción que requiera saber usar memoQ.
  • Obtendrás los conocimientos para mejorar las traducciones que hagas para clientes directos.
  • Aprenderás los conceptos teóricos sobre traducción asistida por ordenador que debes saber para entablar conversaciones fluidas con clientes y colegas de profesión.
  • Sabrás importar y exportar memorias de traducción y bases terminológicas para crear copias de seguridad de tu trabajo, trabajar con colegas de profesión y enviar tus recursos a otras herramientas TAO.
  • Practicarás con proyectos reales todo lo aprendido en los distintos módulos.
  • Podrás gestionar terminología y agregar todos los detalles que consideres necesarios en cada término.
  • Aprenderás a configurar memoQ según tus necesidades.
  • Descubrirás funciones para facilitar la búsqueda terminológica y mejorar la coherencia en tus traducciones, como Concordancia y Búsqueda Web.
  • Pondrás en práctica las opciones de revisión y control de calidad que ofrece memoQ para evitar cualquier error.

¿A quién está dirigido el curso?

  • A estudiantes y profesionales de la traducción que deseen mejorar la calidad de sus traducciones y trabajar de forma más productiva.
  • A quienes quieran trabajar en el mercado internacional de la traducción.
  • A personas interesadas en actualizar sus conocimientos sobre informática aplicada a la traducción.
  • A profesionales de la traducción que ya saben usar alguna herramienta TAO, pero quieren sumar un nuevo software a su repertorio.
  • A responsables de gestión de proyectos que quieren conocer una herramienta alternativa (ten en cuenta que no se cubren funciones específicas de la licencia memoQ project manager).

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
  • No se necesitan conocimientos previos sobre herramientas de traducción asistida.
  • Un equipo con Windows o, en caso de tener Mac, un emulador de Windows (como Parallels), ya que memoQ solo funciona en el sistema operativo de Microsoft.
  • La versión de prueba más reciente de memoQ, que puede descargarse desde el sitio web oficial como se explicará en el curso (dura 30 días).
  • Conocimientos básicos de computación/informática y del paquete de Office.

¿Necesito saber inglés para los ejercicios del curso?

  • Los ejemplos del docente están en la combinación inglés > español, pero los ejercicios prácticos tienen el español como idioma de origen, así que puedes traducir a cualquier idioma de destino, aunque quienes traduzcan al inglés podrán sacarle más provecho a los recursos. De todas formas, el curso puede completarse en cualquier combinación lingüística porque la traducción no es el aspecto importante de los ejercicios, ya que el foco está en el manejo del software. En cualquier caso, puedes traducir del español a cualquier otro idioma con el que trabajes.

¿Cuándo empieza el curso?

¡Cuando tú quieras! Recuerda que puedes acceder a los cursos de Traduversia cuando prefieras y las veces que quieras. Y si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado.

¿Y si sigo tengo dudas sobre memoQ o no puedo avanzar?

¡Puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Santiago de Miguel intentará resolver tus dudas lo más rápido posible para que puedas avanzar con el curso sin inconvenientes.

¿Nos vemos en el curso?

Sin duda, este curso en línea te ayudará a ofrecer traducciones de mejor calidad y a trabajar más rápido, con lo cual tus clientes quedarán más satisfechos.

Te invitamos a que veas el video de presentación y la lección gratuita para que tengas una muestra real del contenido al que accederás si decides hacer el curso.

¡Esperamos verte en el curso! 🙂

¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!

  • Este curso está incluido en el Minimáster de herramientas TAO. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃

Reseñas del curso

5

5
8 reseñas
  • 5 estrellas0
  • 4 estrellas0
  • 3 estrellas0
  • 2 estrellas0
  • 1 estrellas0

No hay reseñas sobre este curso.

© TRADUVERSIA