• 110,00  99,95 
  • ACCESO PARA SIEMPRE
  • Certificado de aprovechamiento
69 ALUMNOS EN EL CURSO

Vídeo de presentación

Descripción del curso

Si hace 30 años les hubiéramos dicho a los nobles traductores que pasaban horas y horas tejiendo sus traducciones en máquinas de escribir que en un par de años nacería una tecnología que cambiaría por completo su vida laboral, pocos lo hubieran creído. Sin embargo, en 1992, dos visionarios empresarios, Jochen Hummel e Iko Knyphausen, crearon Trados y Multiterm, dos programas que desde entonces y hasta la actualidad se han convertido en las herramientas de traducción más importantes de los traductores profesionales.

La tecnología a la que le dieron forma, es decir, la posibilidad de crear memorias de traducción que «recuerden» las traducciones que hacemos y nos las sugieran en futuras traducciones, y la capacidad de generar bases de datos terminológicas que imiten a los diccionarios más completos que puedan existir, han modificado la manera en la que trabajamos.

A pesar de la mirada escéptica de muchos de aquellos traductores artesanos de la tinta, las «memorias de traducción» o CAT Tools, como se llamó en un principio a estos programas, fueron ganando terreno hasta convertirse en el único software que todo traductor tiene que tener y saber usar a la perfección para poder ejercer su profesión de manera correcta.

Con el tiempo, estos programas dejaron de ser meras memorias de traducción y se convirtieron en lo que hoy conocemos como entornos de traducción, un software en donde pasamos todo el tiempo que estamos traduciendo, sin importar que nos estemos enfrentando a un inofensivo documento de Microsoft Word o a un complejo y seductoramente complicado archivo de Adobe InDesign. Así, las opciones de programas fueron creciendo y diversificándose, pero Trados siguió dominando el mercado, especialmente desde que se convirtió en el software que la mayoría usamos hoy, SDL Trados Studio.

Al principio, podíamos elegir usar el que más nos gustara, pero con el crecimiento del mercado laboral para los freelancers, especialmente potenciado por la traducción técnica y la localización de software, sitios web y videojuegos, hoy es fundamental conocer y saber usar las herramientas más importantes y que todas las empresas piden, y, sin dudas, SDL Trados Studio está en el podio de esos programas que tienen que ser parte de tu CV ya mismo.

Te invito a recorrer conmigo el universo fascinante de los entornos de traducción de la mano del socio ideal de todo profesional que quiera encontrar y mantener su lugar en el mercado laboral de la traducción.

Módulo 1

Para comenzar, nos vamos a sumergir de lleno en la teoría de los entornos de traducción. SDL Trados Studio tiene muchísimas herramientas, llamadas «recursos de traducción» que tendrás que conocer antes de abrirlo por primera vez. Aprenderemos por qué este software lleva tantos años liderando el mercado y la mayoría de las agencias de traducción lo prefieren para sus proyectos. Conocerás qué es una memoria de traducción y una base de datos terminológica, dos tecnologías que aparecen en la mayoría de los programas de traducción. Luego, aprenderás qué es y para qué sirve la alineación de traducciones y, por último, te presentaré upLIFT y los diccionarios de AutoSuggest, dos tecnologías exclusivas de SDL Trados Studio que simplificarán tu vida laboral desde el primer momento que traduzcas una oración en este programa.

Módulo 2

Luego de navegar por las profundas aguas de la teoría relacionada con los entornos de traducción y, particularmente, con SDL Trados Studio, conocerás el programa. Te mostraré cómo instalarlo y configurarlo para tu preferencia y navegaremos la interfaz sin caernos en un agujero negro. Más tarde, harás tu primera traducción con la ayuda de los dos recursos más importantes que ofrece esta herramienta: crearás tu primera memoria de traducción y tu primera base de datos terminológica para almacenar la traducción de un simpático instructivo sobre cómo dibujar un perrito.

Módulo 3

Aquí la cosa se pondrá bien seria porque voy a enseñarte a utilizar la tecnología upLIFT, exclusiva de Trados Studio, que hará que te enamores de este programa y no lo cambies por ningún otro (claro, salvo que tus clientes además te pidan que uses otra herramienta y entonces también te apuntes al curso de memoQ y problema resuelto). Pero espera, que hay más: vas a hacer tu primera alineación para que ningún recurso se quede fuera de SDL Trados Studio, convertirás glosarios de Excel a bases terminológicas que podrás usar en tus futuras traducciones y crearás un diccionario de AutoSuggest para exprimir al máximo esta herramienta.

Módulo 4

Sé muy bien que llegaste hasta Traduversia porque necesitas aprender muchas herramientas para trabajar para los intermediarios que buscan todos los días nuevos profesionales. Por eso, en este módulo, vamos a conocer cómo traducir paquetes de proyecto, una de las metodologías más comunes que usan las agencias de traducción para trabajar con Trados Studio y derivar proyectos a sus freelancers. Además, te contaré qué se esconde entre bambalinas a la hora de analizar las tarifas que pagan las agencias. (¡No vale empezar el curso por este módulo!).

Módulo 5

Para cuando llegues a este módulo, ya casi serás un tradugeek de SDL Trados Studio, pero como no quiero decepcionarte, te contaré cómo crear proyectos de traducción con varios archivos, cómo incluir archivos de referencia, cómo fusionar archivos para facilitarte todavía más la traducción de varios documentos de un mismo proyecto y daremos vuelta por completo el Editor de traducciones para que conozcas todas las funciones que te permiten garantizar la máxima calidad de tus traducciones y harán que te vuelvas indispensable para tus clientes.

Módulo 6

Después de casi diez horas de curso, vas a tomarte un pequeño descanso con una serie de videos autoconclusivos sobre diferentes tareas adicionales, como traducción de archivos PDF con un minitutorial de regalo de Abby FineReader (shhh, no le cuentes a Rafa y a Pablo), revisión de traducciones, importación y exportación de memorias de traducción, traducción de archivos de Excel bilingües y otros casos similares, mantenimiento de memorias de traducción, personalización del programa y la majestuosa, única e incomparable SDL AppStore.

¿A quién está dirigido el curso?

Esta capacitación está pensada para todo tipo de traductores, en diferentes etapas de su vida profesional.

  • Si estás estudiando Traducción y en tu universidad no cubren por completo esta herramienta (o ni siquiera trabajan con ella), este curso será tu mejor aliado para estar preparado para el mercado de la traducción para cuando obtengas tu título.
  • Si estás dando tus primeros pasos y todavía no encuentras clientes porque no tienes experiencia, aprender Trados Studio hará que tu CV quede más completo al indicar que conoces al máximo la herramienta más poderosa que existe en el mundo de la traducción.
  • Si llevas muchos años en el mercado de la traducción, tienes un arsenal enorme de conocimientos (¡y de traducciones!) en tu haber traductoril, pero no has podido encontrarle la vuelta a ninguna herramienta de traducción, este curso está pensado para ti desde el minuto cero.
  • Si tienes buenos conocimientos de informática aplicada a la traducción y de software de traducción, pero nunca le prestaste demasiada atención a SDL Trados Studio (¡te has dejado seducir por otras herramientas!), ¿sabes qué? ¡Este curso también es para ti! Aprenderemos tantas cosas en las casi 11 horas de capacitación que te llevarás muchísimos conocimientos, independientemente de tu experiencia previa.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a internet.
  • Un equipo con Windows o, en caso de tener Mac, un emulador de Windows (como Parallels), ya que SDL Trados Studio solo funciona en el sistema operativo de Microsoft.
  • La versión de prueba (por 30 días) de SDL Trados Studio y SDL Multiterm (pero descuida: nosotros te la brindaremos).
  • Conocimientos básicos de computación/informática y del paquete de Office (no necesitas conocimientos específicos sobre herramientas de traducción).

¿En qué versión de SDL Trados Studio está basado el curso?

El curso está basado en la versión más reciente de SDL Trados Studio 2019. Si tienes una versión anterior, no te preocupes, porque la gran mayoría del contenido es igual. 🙂

¿Necesito saber inglés para los ejercicios del curso?

Este no es un curso de traducción. Si bien trabajaremos con traducciones, tendrás acceso a todos los textos con los que vamos a trabajar (¡sí, a los traducidos también!) para que puedas concentrarte en aprender el funcionamiento del programa. Luego tú aplicarás todo lo aprendido a las combinaciones que manejes en tu vida profesional.

¿Cuándo empieza el curso?

¡Cuando tú quieras! Recuerda que puedes acceder a los cursos de Traduversia cuando prefieras y las veces que quieras. Y si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado.

¿Y si sigo tengo dudas o no puedo avanzar?

¡Puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Intentaré resolver las dudas lo más rápido posible para que puedas avanzar sin inconvenientes.

¿Te apuntas?

¡No lo pienses más, apúntate ahora! Y si todavía tienes dudas, te invito a que veas el vídeo de presentación y la lección gratuita a la que puedes acceder para que termines de decidirte.

Llevo más de diez años dictando capacitaciones de SDL Trados Studio en la Argentina y te puedo asegurar de que no te vas a arrepentir de acompañarme en la aventura de conocer este programa. ¡Voy a estar ahí para ayudarte cuando lo necesitas! ¡Nos vemos en el curso!

Contenido del Curso

MÓDULO 1: ENTORNOS Y RECURSOS DE TRADUCCIÓN
¡Te doy la bienvenida! Pasa por aquí para entender por qué SDL Trados Studio es el mejor software de traducción del mercadoGRATIS 00:15:00
¿Qué son y cómo funcionan las memorias de traducción? 00:10:00
¿Por qué es fundamental crear y usar bases terminológicas? 00:10:00
¿Qué es la alineación de traducciones? 00:10:00
¿Qué beneficios nos brindan los diccionarios AutoSuggest y la tecnología upLIFT de SDL? 00:15:00
MÓDULO 2: PRIMEROS PASOS EN SDL TRADOS STUDIO
Instalación de SDL Trados Studio y SDL Multiterm 00:15:00
Cómo navegar por la interfaz del programa sin caer en un agujero negro 00:15:00
Mis memorias (de traducción) 00:25:00
Tú también puedes dominar la terminología: cómo crear bases terminológicas desde cero 00:20:00
¡Manos a la obra! Mi primera traducción en SDL Trados Studio 02:00:00
Práctica 1: Traducción de un archivo de Word con TM y TB 01:00:00
MÓDULO 3: RECURSOS DE TRADUCCIÓN ADICIONALES
Conoce la tecnología upLIFT para que nunca cambies este software por otro 00:45:00
Cómo alinear traducciones para que nada quede fuera de Trados 00:25:00
¿Tienes un glosario en Excel? ¡Pasémoslo ahora mismo a Multiterm! 00:35:00
¿Te gustan los atajos? Pasa y te enseño Glossary Converter 00:10:00
Saca el máximo provecho al programa y crea un diccionario AutoSuggest 00:15:00
Práctica 2: Creación de recursos de traducción adicionales 01:00:00
MÓDULO 4: TRADUCCIÓN PARA TERCEROS O INTERMEDIARIOS
No compramos en Amazon, pero recibimos paquetes (de proyectos) y tenemos que traducirlos 00:15:00
Conoce los Informes y qué se esconde detrás de cada encargo de traducción 00:25:00
¿Quieres conocer un poco más del Editor de traducciones? Pues a traducir nuevamente 00:35:00
Tú también puedes hacer envíos: crea paquetes de retorno con tu traducción 00:05:00
Práctica 3: Traducción de un paquete de proyecto 01:00:00
MÓDULO 5: PROYECTOS DE TRADUCCIÓN Y CONTROL DE CALIDAD
Cuándo crear un proyecto de traducción 00:10:00
Cómo crear un proyecto de traducción en varios pasos (y en uno solo también) 00:35:00
Ya casi somos expertos: más herramientas fundamentales del Editor de traducciones 01:10:00
Ahora sí, control de calidad para que nuestras traducciones sean perfectas 00:30:00
¡A preparar los archivos traducidos para el cliente con un solo clic! 00:10:00
Práctica 4: Traducción de un proyecto de traducción y creación de una plantilla de control de calidad 01:00:00
MÓDULO 6: CONTROL TOTAL SOBRE SDL TRADOS STUDIO
Traduce ese PDF que te encargaron sin pasos previos adicionales 00:15:00
Exporta e importa memorias de traducción para compartir tus proyectos 00:15:00
¿Tienes un Excel bilingüe, un Word con comentarios o un PowerPoint con notas? Pídele a Trados que haga lo que TÚ quieras 00:15:00
A veces, nos toca corregir: revisión de traducciones en SDL Trados Studio 00:10:00
Ya casi terminamos: gestión y mantenimiento de memorias de traducción 00:15:00
Pon todas las cosas como te gustan: personalización de atajos de teclado 00:10:00
Descubre una nueva galaxia: SDL AppStore 00:10:00
Resumen y despedida del curso 00:05:00

    Reseñas del curso

    5

    Puntuación media sobre 5
    • 1 estrellas0
    • 2 estrellas0
    • 3 estrellas0
    • 4 estrellas0
    • 5 estrellas6
    1. Perfecto para descubrir Trados

      Nunca hasta ahora había podido utilizarlo ya que en la carrera ni se mencionan (al menos cuando yo estudié) las herramientas de este tipo. Sí que había escuchado mucho hablar de sus funciones ya que tengo amigos que trabajan de Project Manager y, la verdad, es que me ha fascinado la cantidad de cosas que se pueden hacer con este programa.
      A veces la duración de los vídeos puede alarmar, pero está todo tan bien detallado y explicado que no sientes que hayas perdido el tiempo. Todo es claro y conciso y con muy buen material para trabajar.
      Sin duda, voy a volver de vez en cuando a revisar los vídeos para refrescar la memoria.

    2. Excelente curso

      El curso es excelente. Yo ya conocía el software, pero he necesitado este curso para atar muchos cabos sueltos que tenía. No acababa de empatizar con Trados. Está muy bien explicado. Merece la pena ir practicando sobre la marcha con proyectos reales que podamos tener en esos momentos. En mi caso, he pasado de utilizar el software con inseguridad y estrés a hacerlo con soltura y con la sensación de dominio. Muchas gracias, Damián.

    3. Muy práctico y didáctico

      Creo que es un muy buen curso para perderle el miedo a Trados, para familiarizarse con la herramienta y empezar a utilizar sus funciones más importantes. Comienza sentando las bases teóricas, lo que es fundamental, para después hacer sesiones muy prácticas. No es un curso para especialistas en trados, de profundización en la herramienta, sino que está pensado para iniciarse y avanzar en ella de manera segura y rápida. A mí me ha venido estupendamente y, a medida que avance en la herramienta, espero poder complementarlo con formación más avanzada.

    4. Josema

      El curso está muy bien, es eficaz y práctico.

    5. Un excelente curso muy completo y muy bien estructurado

      Yo no sabía nada de SDL Trados Studio antes de hacer este curso (a pesar de tener experiencia como traductora), y la verdad es que me ha sorprendido agradablemente porque es muy completo y bien estructurado. Tenía algunas dificultades en la parte práctica pero Damián pudo ayudarme a resolverlas. Me gusta también el hecho de que el curso sea ilimitado y que puedas ver los vídeos cuando quieras, ya que hay mucha información para procesar. He aprendido mucho y me ha dado ganas de utilizar este programa con mi par de idiomas (Español-Francés).

    6. Curso muy interesante

      Me ha encantado hacer este curso de SDL Trados, ya que es muy importante en la profesión de un traductor y esta herramineta no la había podido llegar a estudiar en la carrera. Muy recomendable.

    Más reseñas
    HACER ESTE CURSO

    Iniciar sesión

    Registrarse

    Crear una cuenta
    Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro