NUESTROS CURSOS MÁS DESTACADOS
¡NUEVO CURSO EN TRADUVERSIA!
+
Estudiantes confían ya en Traduversia
Cursos para empezar ahora mismo
+
Reseñas reales positivas
Nuestros cursos son
TRIPLE A
Asequibles
No tenemos intermediarios. Y eso nos permite ofrecerte cursos más asequibles.
Al grano
¿Tienes 300 horas para hacer un curso? Nosotros tampoco. Así que iremos al grano.
A tu ritmo
Nuestros cursos no tienen fecha de inicio ni fin. Aprovéchalos al máximo, pero a tu ritmo.
OBTÉN TU CERTIFICADO
y ponlo en tu cv
¿Qué opinan de nuestros cursos?
Ha sido una gran experiencia, ya que me ha servido para conocer un tipo de traducción de la que hablan poco o nada durante la carrera de Traducción e Interpretación. Pablo tiene una forma muy directa y entretenida de explicar el contenido, algo que se agradece. Además, usa como ejemplos páginas web de productos más que conocidos por todos, lo que ayuda a que el curso sea tan ameno y a que no nos perdamos en ningún momento. ¡Sin duda alguna recomendaría este curso!
Tamara Caballero
Alumna del curso de traducción y transcreación de marketing
5/5
Excelente curso, muy completo y bien explicado, y a un precio muy conveniente considerando la calidad del contenido que entrega. Me parece que es el curso online que mejor abarca las distintas opciones que un subtitulador profesional puede tomar en cuanto a disciplinas y softwares disponibles, de modo que cada quien elija lo que más le conviene. Debido a la excelente experiencia, decidí tomar otro curso con Traduversia.
Miguel Yudelevich
Alumno del curso de subtitulación profesional
5/5
Este curso me ha parecido estupendo. Tenía un cierto rechazo hacia Trados desde la carrera porque había tenido muy mala experiencia con el programa: me parecía complicado, inútil y aparatoso. A medida que avanzaba el curso y que iba completando los módulos, me sentía cada vez más confiada e iba entendiendo mejor el potencial ENORME que tiene esta herramienta. Muchas gracias por el curso, hasta lo he disfrutado. ¡Lo recomiendo al 100 %!
Paula Castillo
Alumna del curso de Trados Studio
5/5
Un curso muy completo, detallado y muy bien estructurado. Se nota el trabajo que hay detrás, los conocimientos de Rafa, así como su gran capacidad comunicadora. Me ha parecido muy positivo el modo videotutorial + texto + ejercicios en los que se divide cada módulo. Lo recomiendo para traductores o subtituladores que quieran sacar todo el partido a Aegisub.
Julia del Junco
Alumna del curso de subtitulación con Aegisub
5/5
Desde hace tiempo he estado buscando un buen curso de memoQ. Este curso ha sido simplemente fabuloso, de supercalidad y muy completo. Además, lo podré revisar para siempre. Ha cumplido con mucho más de mis expectativas. ¡Felicidades, Santi!
Juan J. Moreiras
Alumno del curso de memoQ
5/5
Simplemente genial. Con este curso aprenderás técnicas, reglas de estilo, herramientas, trucos útiles, consejos para promocionarte y, ante nada, a sacarte las castañas del fuego. Los proyectos son extensos y hay mucho que traducir, así que acumularás experiencia a base de bien y te sentirás satisfecho al ver tu trabajo implementado en el juego. He acabado encantado y con ganas de apuntarme a más cosas de las que tenéis por aquí.
Eduardo Ozores
Alumno del curso avanzado de localización de videojuegos
5/5
Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %
✓ Descuento acumulable a cualquier oferta vigente en la web.
✓ Contenido de valor exclusivo solo para ti.
✓ Date de baja cuando quieras.
Nuestro canal de YouTube
Sigue aprendiendo con Traduversia con los vídeos que publicamos en nuestro canal de YouTube: traduconsejos, tutoriales… ¡incluso webinarios en vivo! No olvides suscribirte para no perderte nada.
Nuestros blogs
Algo más que traducir
Algo más que traducir es el blog de Pablo Muñoz. Comenzó hace más de 10 años y desde entonces ha publicado un montón de entradas y vídeos sobre los temas que más le apasionan: traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción.
Jugando a traducir
Jugando a traducir es el blog de Rafael López Sánchez. Comenzó hace más de 8 años, cuando aún era un estudiante. Destacan sus artículos sobre traducción audiovisual, subtitulado, localización, herramientas informáticas, maquetación, y diseño web.
Debe estar conectado para enviar un comentario.