Vídeo de presentación

O jogo online em Portugal tem registado um crescimento significativo e plataformas como a Win Spirit são líderes no sector dos casinos online. O Win Spirit https://casino-portugal.pt/casinos/win-spirit/ oferece aos utilizadores portugueses uma vasta gama de jogos, desde os tradicionais jogos de mesa, como a roleta e o blackjack, até uma extensa coleção de slots. A interface de fácil utilização e os métodos de pagamento seguros fazem desta plataforma uma escolha popular para quem procura emoção e a oportunidade de ganhar muito sem sair de casa. A plataforma também dispõe de suporte multilingue, para que os jogadores possam navegar facilmente no casino e desfrutar dos seus jogos favoritos, independentemente da sua preferência linguística. É interessante notar que os profissionais do sector da tradução, como os formados pela Traduversia, desempenham um papel crucial para tornar plataformas como a Win Spirit mais acessíveis. A Traduversia, uma plataforma de formação online para tradutores, oferece cursos de legendagem, localização, etc., essenciais para adaptar os conteúdos a diferentes públicos.

Descripción del curso

Si hace 30 años les hubiéramos dicho a los nobles traductores y traductoras que pasaban horas y horas tejiendo sus traducciones en máquinas de escribir que en un par de años nacería una tecnología que cambiaría por completo su vida laboral, pocos lo hubieran creído. Sin embargo, en 1992, dos visionarios empresarios, Jochen Hummel e Iko Knyphausen, crearon Trados y Multiterm, dos programas que desde entonces y hasta la actualidad se han convertido en las herramientas de traducción más importantes de quienes se dedican a la traducción profesional.

La tecnología a la que le dieron forma, es decir, la posibilidad de crear memorias de traducción que «recuerden» las traducciones que hacemos y nos las sugieran en futuras traducciones, y la capacidad de generar bases de datos terminológicas que imiten a los diccionarios más completos que puedan existir, han modificado la manera en la que trabajamos.

A pesar de la mirada escéptica de gran parte de profesionales de la traducción que aún usaban la tinta, las «memorias de traducción» o CAT Tools, como se llamó en un principio a estos programas, fueron ganando terreno hasta convertirse en el único software que todo traductor o traductora tiene que tener y saber usar a la perfección para poder ejercer su profesión de manera correcta.

Con el tiempo, estos programas dejaron de ser meras memorias de traducción y se convirtieron en lo que hoy conocemos como entornos de traducción, un software en donde pasamos todo el tiempo que estamos traduciendo, sin importar que nos estemos enfrentando a un inofensivo documento de Microsoft Word o a un complejo y seductoramente complicado archivo de Adobe InDesign. Así, las opciones de programas fueron creciendo y diversificándose, pero Trados siguió dominando el mercado, especialmente desde que se convirtió en el software que la mayoría usamos hoy, Trados Studio.

Al principio, podíamos elegir usar el programa que más nos gustara, pero con el crecimiento del mercado laboral para freelancers, especialmente potenciado por la traducción técnica y la localización de software, sitios web y videojuegos, hoy es fundamental conocer y saber usar las herramientas más importantes y que todas las empresas piden, y, sin dudas, Trados Studio está en el podio de esos programas que tienen que ser parte de tu CV ya mismo.

Te invitamos a recorrer en Traduversia el universo fascinante de los entornos de traducción de la mano del socio ideal de cualquier profesional que quiera encontrar y mantener su lugar en el mercado laboral de la traducción.

Módulo 1

Para comenzar, nos vamos a sumergir de lleno en la teoría de los entornos de traducción. Trados Studio tiene muchísimas herramientas, llamadas «recursos de traducción», que tendrás que conocer antes de abrirlo por primera vez. Aprenderemos por qué este software lleva tantos años liderando el mercado y por qué la mayoría de las agencias de traducción lo prefieren para sus proyectos. Conocerás qué es una memoria de traducción y una base de datos terminológica, dos tecnologías que aparecen en la mayoría de los programas de traducción. Luego, aprenderás qué es y para qué sirve la alineación de traducciones y, por último, te presentaremos upLIFT y los diccionarios de AutoSuggest, dos tecnologías exclusivas de Trados Studio que simplificarán tu vida laboral desde el primer momento que traduzcas una oración en este programa.

Módulo 2

Después de navegar por las profundas aguas de la teoría relacionada con los entornos de traducción y, particularmente, con Trados Studio, conocerás el programa. Te mostraremos cómo instalarlo y configurarlo para tu preferencia y navegaremos la interfaz sin caernos en un agujero negro. Más tarde, harás tu primera traducción con la ayuda de los dos recursos más importantes que ofrece esta herramienta: crearás tu primera memoria de traducción y tu primera base de datos terminológica para almacenar la traducción de un simpático instructivo sobre cómo dibujar un perrito.

Módulo 3

Aquí la cosa se pondrá bien seria porque te enseñaremos a utilizar la tecnología upLIFT, exclusiva de Trados Studio, que hará que te enamores de este programa y no lo cambies por ningún otro (salvo que tus clientes además te pidan que uses otra herramienta y entonces también te apuntes al curso de memoQ; ¡problema resuelto!). Pero espera, que hay más: harás tu primera alineación para que ningún recurso se quede fuera de Trados Studio, convertirás glosarios de Excel a bases terminológicas que podrás usar en tus futuras traducciones y crearás un diccionario de AutoSuggest para exprimir al máximo esta herramienta.

Módulo 4

Sabemos que has llegado hasta Traduversia porque necesitas aprender muchas herramientas para trabajar para los intermediarios que buscan todos los días nuevos profesionales. Por eso, en este módulo, vamos a conocer cómo traducir paquetes de proyecto, una de las metodologías más comunes que usan las agencias de traducción para trabajar con Trados Studio y derivar proyectos a sus freelancers. Además, te contaremos qué se esconde entre bambalinas a la hora de analizar las tarifas que pagan las agencias. (¡No vale empezar el curso por este módulo!).

Módulo 5

Para cuando llegues a este módulo, ya casi serás tradugeek de Trados Studio, pero como no queremos decepcionarte, te contaremos cómo crear proyectos de traducción con varios archivos, cómo incluir archivos de referencia, cómo fusionar archivos para facilitarte todavía más la traducción de varios documentos de un mismo proyecto y daremos una vuelta por completo el Editor de traducciones para que conozcas todas las funciones que te permiten garantizar la máxima calidad de tus traducciones y harán que te vuelvas indispensable para tus clientes.

Módulo 6

Después de casi diez horas de curso, podrás tomarte un pequeño descanso con una serie de vídeos autoconclusivos sobre diferentes tareas adicionales, como traducción de archivos PDF con un minitutorial de regalo de Abby FineReader, revisión de traducciones, importación y exportación de memorias de traducción, traducción de archivos de Excel bilingües y otros casos similares, mantenimiento de memorias de traducción, personalización del programa y la majestuosa, única e incomparable RWS AppStore.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 100 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿A quién está dirigido el curso?

Este curso de Trados Studio está pensado para todo tipo de personas que se dediquen a la traducción con independencia de la etapa en la que estén de su carrera profesional:

  • Si estás estudiando Traducción y en tu universidad no cubren por completo esta herramienta (o ni siquiera trabajan con ella), este curso será tu mejor aliado para estar preparado para el mercado de la traducción para cuando obtengas tu título.
  • Si estás dando tus primeros pasos y todavía no encuentras clientes porque no tienes experiencia, aprender Trados Studio hará que tu CV quede más completo al indicar que conoces al máximo la herramienta más poderosa que existe en el mundo de la traducción.
  • Si llevas muchos años en el mercado de la traducción, tienes un arsenal enorme de conocimientos (¡y de traducciones!) en tu haber traductoril, pero siempre te han dado miedo las herramientas de traducción, este curso está pensado para ti desde el minuto cero.
  • Si tienes buenos conocimientos de informática aplicada a la traducción y de software de traducción, pero nunca le prestaste demasiada atención a Trados Studio (¡te has dejado seducir por otras herramientas!), ¿sabes qué? ¡Este curso también es para ti! Aprenderemos tantas cosas en él que te llevarás muchísimos conocimientos, independientemente de tu experiencia previa.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a internet.
  • Un equipo con Windows o, en caso de tener Mac, un emulador de Windows (como Parallels), ya que Trados Studio solo funciona en el sistema operativo de Microsoft.
  • La versión de prueba (por 30 días) de Trados Studio y Multiterm (pero descuida: nosotros te la ofreceremos).
  • Conocimientos básicos de computación/informática y del paquete de Office (no necesitas conocimientos específicos sobre herramientas de traducción).

¿En qué versión de Trados Studio está basado el curso?

El curso está basado en la versión de Trados Studio 2019, pero no te preocupes, ya que todo lo que aprendas es aplicable a Trados Studio 2021 y a Trados Studio 2022 (las diferencias son mínimas).

Asimismo, si tienes una versión anterior, no te preocupes, porque la gran mayoría del contenido también es igual. 🙂

¿Necesito saber inglés para los ejercicios del curso?

Este no es un curso de traducción. Si bien trabajaremos con traducciones, tendrás acceso a todos los textos con los que vamos a trabajar (¡sí, a los traducidos también!) para que puedas concentrarte en aprender el funcionamiento del programa. Luego tú aplicarás todo lo aprendido a las combinaciones que manejes en tu vida profesional.

¿Y si sigo tengo dudas o no puedo avanzar?

¡Puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Intentaremos resolver las dudas lo más rápido posible para que puedas avanzar sin inconvenientes.

¿Te apuntas?

¡No lo pienses más, apúntate ahora! Y si todavía tienes dudas, te invitamos a que veas el vídeo de presentación y la lección gratuita a la que puedes acceder para que termines de decidirte.

Tu tutor, Damián Santilli, lleva más de 15 años dictando capacitaciones de Trados Studio en la Argentina y te podemos asegurar que no te vas a arrepentir de acompañarle en la aventura de conocer este programa. ¡Va a estar ahí para ayudarte cuando lo necesitas! ¡Nos vemos en el curso! 🙂

¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!

  • Este curso está incluido en el Minimáster de herramientas TAO. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃

¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!

  • ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
    • Instalación de Trados Studio y Multiterm 00:15:00
    • Cómo navegar por la interfaz del programa sin caer en un agujero negro 00:15:00
    • Mis memorias (de traducción) 00:25:00
    • Tú también puedes dominar la terminología: cómo crear bases terminológicas desde cero 00:20:00
    • ¡Manos a la obra! Mi primera traducción en Trados Studio 02:00:00
    • Práctica 1: Traducción de un archivo de Word con TM y TB 01:00:00
    • Conoce la tecnología upLIFT para que nunca cambies este software por otro 00:45:00
    • Cómo alinear traducciones para que nada quede fuera de Trados 00:25:00
    • ¿Tienes un glosario en Excel? ¡Pasémoslo ahora mismo a Multiterm! 00:35:00
    • ¿Te gustan los atajos? Pasa y te enseño Glossary Converter 00:10:00
    • Saca el máximo provecho al programa y crea un diccionario AutoSuggest 00:15:00
    • Práctica 2: Creación de recursos de traducción adicionales 01:00:00
    • No compramos en Amazon, pero recibimos paquetes (de proyectos) y tenemos que traducirlos 00:15:00
    • Conoce los Informes y qué se esconde detrás de cada encargo de traducción 00:25:00
    • ¿Quieres conocer un poco más del Editor de traducciones? Pues a traducir nuevamente 00:35:00
    • Tú también puedes hacer envíos: crea paquetes de retorno con tu traducción 00:05:00
    • Práctica 3: Traducción de un paquete de proyecto 01:00:00
    • Cuándo crear un proyecto de traducción 00:10:00
    • Cómo crear un proyecto de traducción en varios pasos (y en uno solo también) 00:35:00
    • Ya casi somos expertos: más herramientas fundamentales del Editor de traducciones 01:10:00
    • Ahora sí, control de calidad para que nuestras traducciones sean perfectas 00:30:00
    • ¡A preparar los archivos traducidos para el cliente con un solo clic! 00:10:00
    • Práctica 4: Traducción de un proyecto de traducción y creación de una plantilla de control de calidad 01:00:00
    • Traduce ese PDF que te encargaron sin pasos previos adicionales 00:15:00
    • Exporta e importa memorias de traducción para compartir tus proyectos 00:15:00
    • ¿Tienes un Excel bilingüe, un Word con comentarios o un PowerPoint con notas? Pídele a Trados que haga lo que TÚ quieras 00:15:00
    • A veces, nos toca corregir: revisión de traducciones en Trados Studio 00:10:00
    • Ya casi terminamos: gestión y mantenimiento de memorias de traducción 00:15:00
    • Pon todas las cosas como te gustan: personalización de atajos de teclado 00:10:00
    • Descubre una nueva galaxia: SDL AppStore 00:10:00
    • Resumen y despedida del curso 00:05:00
    • Cómo obtener un certificado de minimáster de herramientas TAO relacionado con este curso 00:02:00
Añadir una reseña
Trados Studio: de principiante a especialista sin escalas Trados Studio: de principiante a especialista sin escalas
Valoración*
0/5
* Rating is required
Tu valoración
La reseña es obligatoria
Nombre
El nombre es obligatorio
4,9
Basado en 82 reseñas.
5 estrellas
93
93%
4 estrellas
7
7%
3 estrellas
0%
2 estrellas
0%
1 estrella
0%
1-6 of 6 reseñas
  1. He aprendido cosas muy útiles que no conocía de la herramienta. Me encanta que haya un foro sobre Trados y también que pueda guardarme los videos y revisarlos cuando los necesite.
    Si no le pongo cinco estrellas es porque me ha parecido un pelín corto, se han dejado algunas cosas por profundizar un poco más.
    Pero mi valoración general es muy buena.

    (0) (0)
    • ¡Estupendo, Carmen! Nos alegramos de que te haya gustado nuestro curso de Trados. 🙂

  2. Algunas partes son más útiles que otras pero, en general, me parece un buen curso introductorio al programa. Lo recomiendo si nunca lo has utilizado o si solo lo has visto por encima en alguna práctica de algún otro curso como era mi caso.

    (0) (0)
  3. Realicé este curso porque soy recién graduada en Traducción e Interpretación y durante mi etapa universitaria no hemos tenido ninguna clase dedicada al manejo de este tipo de herramientas. Me ha gustado mucho porque lo puedes ir haciendo a tu ritmo, sin prisas y las explicaciones son claras. Lo recomiendo a cualquier persona que esté interesada en conocer más de esta herramienta.

    (0) (0)
  4. Me ha resultado muy útil el curso. Lo único que reseñar es que sería bueno tener un contacto más directo con el formador por las dudas que te van surgiendo.
    Gracias

    (0) (0)
  5. Es un curso perfecto para empezar a introducirse en el mundo de Trados Studio, que es muy abrumador al principio. Hay un introducciones (y en algunos módulos, información mucho más extensa) para todas las funciones de Trados. ¡Muy recomendable!

    (0) (0)
  6. Me ha parecido un curso muy útil para aquellos que, como yo, tuviéramos poca experiencia utilizando Trados. Te ofrece una visión general de la plataforma y todas sus opciones.
    El resto ya es cuestión de práctica.
    Además, el curso no tiene un acceso temporal restringido, lo cual se agradece, ya que si en el futuro me surgiera cualquier duda, siempre podría volver a entrar y consultar el material.
    Espero poder aplicar todo lo aprendido aquí con éxito en mi vida profesional a partir de ahora.
    Muchas gracias por vuestro tiempo y dedicación.
    Encantada de seguir aprendiendo con vosotros.

    Un saludo,
    Victoria.

    (0) (0)
© TRADUVERSIA