Vídeo de presentación
Descripción del curso
La traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de internet. Asimismo, la subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.
En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulación y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión. El módulo inicial tendrá un carácter teórico para iniciar al alumnado lego en la materia. Descubriremos los entresijos de la transición del cine mudo al cine sonoro, época en la que nació la traducción audiovisual; analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, y estudiaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
Posteriormente, comenzaremos a familiarizarnos con Aegisub. Aegisub es uno de los editores de subtítulos más conocidos dentro del mundo de la traducción audiovisual y, además es una herramienta gratuita, así que eso significa que vas a poder utilizarla siempre que la necesites sin necesidad de adquirir ninguna licencia. En el segundo módulo del curso, analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Crearás tus primeros subtítulos y empezarás a convertirte en profesional de la traducción audiovisual, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar la herramienta como es debido.
En el tercer módulo, nos pondremos serios y empezaremos a trabajar con más intensidad. Descubriremos las funciones más avanzadas del programa. Aprenderás a editar subtítulos previamente creados, descubrirás los métodos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de subtítulos y aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que hemos confeccionado especialmente para el alumnado de Traduversia.
Por último, en el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! 😛) y también descubrirás algunos trucos sobre cómo exportar archivos de subtítulos para diferentes fines o qué aspectos debemos tener en cuenta a la hora de manipular un archivo de vídeo.
Ya ves que Aegisub ofrece un montón de funciones que te podrán ser de gran utilidad como profesional de la traducción audiovisual. Si todavía no lo has utilizado, quizá sea porque en algún momento has pensado que Aegisub es un editor demasiado complejo para ti. Pero con este curso, puedes ponerle fin a eso.
Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que esperamos que se creen debates interesantes sobre algunos de los temas del curso.
¿Qué aprenderás con este curso?
- Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores, actrices y momentos clave de la historia del cine.
- Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible.
- Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
- Te familiarizarás con la interfaz básica de Aegisub (todo lo explicado también vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta).
- Aprenderás todas las funciones de Aegisub, una de las herramientas más utilizadas en la traducción audiovisual.
- Descubrirás los recursos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que se llevan a cabo en la subtitulación profesional.
- Aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que hemos confeccionado especialmente para el alumnado de Traduversia.
- Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices Aegisub. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado.
- Te revelaremos algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, como generar un guion para doblaje o hacer una transcripción.
- Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización.
- Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.
¿Cuánto dura el curso?
- El certificado que recibirás al completar este curso será de 60 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
- En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.
¿Cuándo empieza el curso?
- Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊
¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?
- Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
- Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.
- Aegisub es gratuito y está también disponible para Mac, así que si utilizas un ordenador Mac podrás seguir el curso sin ningún problema.
¿Qué dices? ¿Te apuntas? ¡Pues te espero en el curso! 😀
¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!
- Este curso está incluido en el Minimáster de subtitulado y en el Minimáster de traducción audiovisual. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃
¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!
- ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
-
- Introducción histórica sobre la traducción audiovisual GRATIS 00:30:00
- Subtitulación y doblaje: el eterno debate 00:25:00
- Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos 00:22:00
- El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos 00:25:00
- Pautas de subtitulación: teoría y práctica 00:18:00
-
- Instalación de Aegisub 00:06:00
- El entorno de trabajo 00:36:00
- Análisis de la caja de texto y del administrador de estilos 00:25:00
- Análisis del reproductor de vídeo 00:12:00
- Análisis de la onda de sonido 00:18:00
- Crear proyectos de subtitulación y añadir subtítulos 00:12:00
- Edición de subtítulos previamente creados 00:30:00
- Traducir plantillas de subtítulos 00:22:00
- Sincronización y desplazamiento de subtítulos 00:17:00
- Revisión de subtítulos: corrector ortográfico 00:12:00
- Importar, guardar y exportar subtítulos 00:12:00
- Bonus 1 – Vidcoder: una herramienta gratuita para incrustar subtítulos 00:00:00
La verdad que ya había trabajado con este programa anteriormente, pero nunca había terminado de entender bien la mayoría de sus funciones. Con este curso he podido aprender a manejar bien el programa, además de que es bastante conciso y práctico, por lo que resulta ameno.
Me ha resultado muy útil el curso, conocía en parte Aegisub, pero había bastantes funciones que desconocía y, la verdad, es que me ha sido muy útil. Gracias.
Rafa es un excelente profesor de AEGISUB. Cada lección es súper clara y está pensada para que podamos practicar lo aprendido.
Yo no sabía nada de este programa y ahora siento que puedo realizar trabajos de subtitulación.
¡Muchas gracias por este precioso contenido!
Este curso te da lo que te promete. Aprenderás a usar de manera eficiente el software. Claro, entre más practiques mejor utilizarás la herramienta.
Un curso muy útil, completo y con explicaciones muy claras.
Me ha encantado. El curso es muy completo y ameno.
He disfrutado mucho con este curso, está muy bien enfocado y tiene las dosis idóneas de teoría y de práctica.
Me ha ayudado a descubrir trucos de Aegisub que desconocía y, en general, solo puedo recomendarlo.
¡Gracias, Rafa!
¡Me ha gustado mucho como se explica cada lección, de forma sencilla pero haciendo hincapié en todos los puntos. Por supuesto, hay que practicar pero me parece un inicio genial al mundo de la subtitulación. ¡Muchas gracias!
Aegisub es una herramienta que había utilizado anteriormente en mis proyectos. Sin embargo, este curso me ha venido muy bien al complementar los conocimientos que ya tenía con los nuevos estudiados a través de las clases. Felicitaciones a los autores: han desarrollado un producto útil, práctico y muy ameno.
Este curso me ha sido de gran ayuda para familiarizarme con una herramienta que creía difícil de utilizar debido al poco hincapié que en ella hicimos durante mi carrera. Gracias a las lecciones tan detalladas y a las explicaciones en vídeo, he ido superando los miedos que le tenía y ahora considero Aegisub como uno de los programas de subtitulación más útiles del mercado. La única pega que le pondría al curso es que no he podido realizar el test final, pero tal vez haya sido por mi culpa.
En definitiva, recomiendo este curso tanto a los recién graduados como a traductores con experiencia, ya que profundiza en detalles técnicos de gran utilidad. Gracias, Rafael.