Vídeo de presentación
Descripción del curso
La traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de internet. Asimismo, la subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.
En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulación y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión. El módulo inicial tendrá un carácter teórico para iniciar al alumnado lego en la materia. Descubriremos los entresijos de la transición del cine mudo al cine sonoro, época en la que nació la traducción audiovisual; analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, y estudiaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
Posteriormente, comenzaremos a familiarizarnos con Aegisub. Aegisub es uno de los editores de subtítulos más conocidos dentro del mundo de la traducción audiovisual y, además es una herramienta gratuita, así que eso significa que vas a poder utilizarla siempre que la necesites sin necesidad de adquirir ninguna licencia. En el segundo módulo del curso, analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Crearás tus primeros subtítulos y empezarás a convertirte en profesional de la traducción audiovisual, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar la herramienta como es debido.
En el tercer módulo, nos pondremos serios y empezaremos a trabajar con más intensidad. Descubriremos las funciones más avanzadas del programa. Aprenderás a editar subtítulos previamente creados, descubrirás los métodos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de subtítulos y aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que hemos confeccionado especialmente para el alumnado de Traduversia.
Por último, en el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! 😛) y también descubrirás algunos trucos sobre cómo exportar archivos de subtítulos para diferentes fines o qué aspectos debemos tener en cuenta a la hora de manipular un archivo de vídeo.
Ya ves que Aegisub ofrece un montón de funciones que te podrán ser de gran utilidad como profesional de la traducción audiovisual. Si todavía no lo has utilizado, quizá sea porque en algún momento has pensado que Aegisub es un editor demasiado complejo para ti. Pero con este curso, puedes ponerle fin a eso.
Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que esperamos que se creen debates interesantes sobre algunos de los temas del curso.
¿Qué aprenderás con este curso?
- Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores, actrices y momentos clave de la historia del cine.
- Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible.
- Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
- Te familiarizarás con la interfaz básica de Aegisub (todo lo explicado también vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta).
- Aprenderás todas las funciones de Aegisub, una de las herramientas más utilizadas en la traducción audiovisual.
- Descubrirás los recursos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que se llevan a cabo en la subtitulación profesional.
- Aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que hemos confeccionado especialmente para el alumnado de Traduversia.
- Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices Aegisub. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado.
- Te revelaremos algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, como generar un guion para doblaje o hacer una transcripción.
- Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización.
- Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.
¿Cuánto dura el curso?
- El certificado que recibirás al completar este curso será de 60 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
- En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.
¿Cuándo empieza el curso?
- Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊
¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?
- Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
- Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.
- Aegisub es gratuito y está también disponible para Mac, así que si utilizas un ordenador Mac podrás seguir el curso sin ningún problema.
¿Qué dices? ¿Te apuntas? ¡Pues te espero en el curso! 😀
¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!
- Este curso está incluido en el Minimáster de subtitulado y en el Minimáster de traducción audiovisual. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃
¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!
- ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
-
- Introducción histórica sobre la traducción audiovisual GRATIS 00:30:00
- Subtitulación y doblaje: el eterno debate 00:25:00
- Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos 00:22:00
- El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos 00:25:00
- Pautas de subtitulación: teoría y práctica 00:18:00
-
- Instalación de Aegisub 00:06:00
- El entorno de trabajo 00:36:00
- Análisis de la caja de texto y del administrador de estilos 00:25:00
- Análisis del reproductor de vídeo 00:12:00
- Análisis de la onda de sonido 00:18:00
- Crear proyectos de subtitulación y añadir subtítulos 00:12:00
- Edición de subtítulos previamente creados 00:30:00
- Traducir plantillas de subtítulos 00:22:00
- Sincronización y desplazamiento de subtítulos 00:17:00
- Revisión de subtítulos: corrector ortográfico 00:12:00
- Importar, guardar y exportar subtítulos 00:12:00
- Bonus 1 – Vidcoder: una herramienta gratuita para incrustar subtítulos 00:00:00
En general el contenido del curso es bueno, y está muy bien que se pueda ver los videos de cada unidad tantas veces como se necesite, pero el manejo de la línea de sonido y la incrustación de los subtítulos con los tiempos es algo que no me quedó claro no importa cuántas veces lo revisé.
Es una buena introducción para personas que están recién entrando al campo del subtitulaje. Quizás algunos traductores que ya estén trabajando como subtituladores y quieran aprender cosas nuevas o detalles que les puedan ayudar a acelerar su trabajo no encuentren lo que están esperando. De todas formas, el curso es muy didáctico y entretenido.
Este curso me ha parecido muy interesante. Todo está muy bien explicado. Creo que el curso «conviértete en subtitulador profesional» es mucho más completo. Aconsejo hacer los dos cursos para saber todo sobre subtitulación.
Como alumno aprendí a usar Aegisub de una manera muy básica y en un par de clases, pero al final todo se olvida.
Muy buen curso para refrescar los conocimientos de Aegisub y para profundizar más en él. La verdad es que me ha sido de gran utilidad y me ha enseñado detalles y cosas que nunca habría aprendido. Además, las lecciones introductorias al cine siempre son gratificantes, así como las pautas y parámetros que tenemos que tener en cuenta para hacer unos subtítulos de calidad.
El curso es mucho más sencillo y comprensible de lo que me esperaba. Las explicaciones son sencillas y todo se entiende sin problemas. Además, al poder avanzar al ritmo que tú prefieras, una va más relajada.
Es una buena oportunidad para poder aprender nuevas habilidades que algún día podrían sernos útiles en el mundo laboral.
Genial
El curso me ha parecido muy completo: se muestran en detalle todas las funciones de Aegisub de manera detallada y progresiva. El ritmo de los vídeos en ocasiones se hace un tanto lento y se echa de menos un aprendizaje un poco más práctico y no tan pasivo, pero el balance del curso es positivo en general. Los ejercicios que se plantean permiten experimentar con el programa e ir familiarizándose con su funcionamiento.
Con este curso on line te sobrará para aprender a manejar este programa de subtitulación, un programa bastante fácil con el que poder trabajar con profesionalidad. Me ha gustado el hecho de que puedas acceder a la plataforma desde cualquier dispositivo, ya sea desde el ordenador, la tablet o el móvil. Además, si tienes alguna duda respecto al funcionamiento, Rafa te la resolverá en el foro. Realmente, considero que vale la pena por el precio que tiene. ¡Recomendado para todo aquel que le llame la subtitulación!