Módulo 1 - Introducción a la traducción audiovisual |
|
Introducción histórica sobre la traducción audiovisual |
GRATIS |
00:30:00 |
|
Subtitulación y doblaje: el eterno debate |
|
00:25:00 |
|
Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos |
|
00:22:00 |
|
El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos |
|
00:25:00 |
|
Pautas de subtitulación: teoría y práctica |
|
00:18:00 |
Módulo 2 - Introducción a Aegisub |
|
Instalación de Aegisub |
|
00:06:00 |
|
El entorno de trabajo |
|
00:36:00 |
|
Análisis de la caja de texto y del administrador de estilos |
|
00:25:00 |
|
Análisis del reproductor de vídeo |
|
00:12:00 |
|
Análisis de la onda de sonido |
|
00:18:00 |
Módulo 3 - Subtitulando con Aegisub |
|
Crear proyectos de subtitulación y añadir subtítulos |
|
00:12:00 |
|
Edición de subtítulos previamente creados |
|
00:30:00 |
|
Traducir plantillas de subtítulos |
|
00:22:00 |
|
Sincronización y desplazamiento de subtítulos |
|
00:17:00 |
|
Revisión de subtítulos: corrector ortográfico |
|
00:12:00 |
|
Importar, guardar y exportar subtítulos |
|
00:12:00 |
Módulo 4 - De subtitulador novato a subtitulador pro en Aegisub |
|
Cómo personalizar los atajos de teclado en Aegisub |
|
00:10:00 |
|
Técnicas y trucos para mejorar la productividad en Aegisub |
|
00:15:00 |
|
Análisis de propiedades y configuración de archivos de vídeo: FPS, resolución, bit rate |
|
00:25:00 |
|
Exportación de subtítulos para diferentes fines y trucos creativos |
|
00:25:00 |
Contenidos adicionales |
|
Bonus 1 – Vidcoder: una herramienta gratuita para incrustar subtítulos |
|
00:00:00 |
Certificado de minimáster |
|
Cómo obtener un certificado de minimáster de subtitulado y de traducción audiovisual relacionado con este curso |
|
00:02:00 |