Vídeo de presentación
Descripción del curso
Si juegas a videojuegos traducidos, seguro que esto te suena
Es una tarde lluviosa de invierno y estás jugando a tu juego favorito. «¡Qué gráficos! ¡Qué jugabilidad! ¡Qué música! ¡Qué acción! Pero… ¿Eh? ¿Por qué hay tantas faltas de ortografía en el texto? ¿Por qué este texto no tiene sentido?
Pero, pero… ¿¡Quién ha traducido este juego!? ¡Yo lo habría hecho mucho mejor!».
Consigue que la persona que juega se sumerja en la historia de un videojuego
Aprende los conceptos básicos de la localización de videojuegos para poder especializarte como traductor o traductora de videojuegos, tester lingüístico o incluso gestor o gestora de proyectos de localización de videojuegos.
¿Qué aprenderás con este curso?
- Las distintas fases del proceso de localización de videojuegos: qué es la internacionalización de un videojuego, cómo se lleva a cabo la traducción, cuáles son los distintos métodos de revisión y qué aporta el testing lingüístico (también llamado control de calidad lingüístico o LQA). ¡Descubre los retos de cada fase y decide en qué parte del proceso te gustaría trabajar!
- Las principales diferencias entre trabajar en plantilla y como freelance: descubre cómo familiarizarte con el juego que traducirás, cómo suele ser el material de referencia, cómo hacer las preguntas correctas cuando hay dudas y cuáles son los sueldos y tarifas habituales para poder fijar las tuyas propias. ¡Compara pros y contras y elige lo que más se adapte a tu estilo de vida!
- Los aspectos técnicos: aprende a traducir con códigos alrededor del texto, domina las temidas variables y aprende a no pasarte nunca de las limitaciones de caracteres. ¡Y todo con ejemplos reales y ejercicios para practicar! ¡Pasa más tiempo traduciendo y menos preocupándote de las cuestiones técnicas!
- Dominarás la traducción y la transcreación: traducir un juego es muy diferente de traducir software, leyes o contratos. De hecho, ¡es muy divertido! Te lo pasarás pipa aprendiendo a caracterizar personajes con su forma de hablar y traduciendo nombres y descripciones de personajes, así como… ¡poemas y canciones! ¡Mejora tu creatividad y consigue que tus palabras hagan sentir todo tipo de emociones a quienes juegan a tus traducciones!
- Te sumergirás en el testing lingüístico: no te imaginas la cantidad de fallos que puede haber cuando se implementa el texto traducido en un juego. Este módulo te enseñará a identificar los principales tipos de errores (bugs) lingüísticos y a crear informes de bugs claros, útiles y profesionales. ¡Sé parte del éxito de una traducción informando sobre errores y mejoras hasta que todos los textos del juego queden totalmente perfectos!
¿Cuánto dura el curso?
- El certificado que recibirás al completar este curso será de 100 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
- En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.
¿Cuándo empieza el curso?
- Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊
¿A quién está dirigido el curso?
- A estudiantes y profesionales de la traducción que deseen profundizar en el campo de la localización de videojuegos.
- A responsables de gestionar proyectos que tienen que lidiar con proyectos de localización de videojuegos, tanto grandes como pequeños.
- A cualquier fan de los videojuegos que quiera saber cómo se traduce y localiza un videojuego.
¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?
- Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
- Para algunos ejercicios, necesitas algún programa de hojas de cálculo, como Excel o LibreOffice.
Descubre en vídeo cómo se localiza un videojuego
Aquí puedes ver cómo es el proceso de localización de un videojuego según mi método de trabajo.
¿Ya tienes experiencia en localización de videojuegos o quieres una formación supercompleta?
Si ya tienes conocimientos sobre localización de videojuegos, pero quieres subir de nivel más todavía, te recomendamos que le eches un vistazo al curso más avanzado Localización de videojuegos: sube a nivel Pro.
Por otro lado, si quieres una formación integral en localización de videojuegos desde cero, no te pierdas el Minimáster de localización de videojuegos de Traduversia. 😉
¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!
- ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
Are you ready to become a game localization professional? Then insert coin and… Let’s rock! 😉
Nota: Este curso se imparte en inglés, pero es muy fácil de seguir. Puedes echar un vistazo a algunas de las lecciones gratuitas antes. 🙂
-
- Intro To The Game Localization Process 00:02:00
- Internationalization (i18n) 00:02:00
- i18n Best Practices – Tip 1 GRATIS 00:02:00
- i18n Best Practices – Tip 2 00:02:00
- i18n Best Practices – Tip 3 00:02:00
- i18n Best Practices – Summary 00:02:00
- The Localization Kit 00:02:00
- The Translation Phase 00:05:00
- The Review Phase 00:02:00
- Localization Testing 00:04:00
- Test Your Knowledge About The Game Localization Process 00:05:00
-
- Intro To Working In-house And As A Freelancer 00:02:00
- Familiarizing With The Game In-House 00:03:00
- Reference Material, Context And Freelancers 00:03:00
- Queries And How To Report Them 00:05:00
- Quick Look At A Query Sample File 00:03:00
- Query Template 00:01:00
- That Magic Moment When You See Your Own Translation On The Screen GRATIS 00:02:00
- Testing By In-house Translators And Testers 00:02:00
- Challenges For Freelancers 00:03:00
- How Much Money Can You Make Working In The l10n Industry? 00:05:00
- Quick Comparison Between In-House and Freelance Translators 00:05:00
- Test Your Knowledge About Working In-House Or As A Freelancer 00:05:00
- Intro To The Technical Aspects 00:02:00
- How Does A Typical Game File Look Like? 00:03:00
- Game File Example In Excel 00:01:00
- Tags Or Those Strange Codes Around The Text 00:03:00
- Donkey Kong Jungle Beat Example For Translation 00:02:00
- Tags in Action I – Dragon Ball: Attack of the Sayans 00:02:00
- What Was Wrong In The Previous Video? 00:02:00
- Tags in Action I – Behind The Scenes 00:03:00
- Tags in Action II – Fire Emblem Shadow Dragon GRATIS 00:02:00
- Identify Some Tags 00:05:00
- Tags in Action II – Behind The Scenes 00:05:00
- Tags in Action II – Let’s Cause Some Tag Bugs! 00:02:00
- Variables In Game Localization 00:05:00
- Character Limitations 00:02:00
- God Bless The Macros To Count Characters! 00:03:00
- Test Your Knowledge About The Technical Aspects In Game Localization 00:05:00
- Intro To Game Localization Testing 00:02:00
- What Is A Bug? 00:02:00
- System Bugs I – Font Issues GRATIS 00:02:00
- System Bugs II – Wrong Text Implementation 00:02:00
- System Bugs III – Unexpected Issues 00:02:00
- Linguistic Bugs I – Misspellings And Grammar Mistakes 00:04:00
- Linguistic Bugs II – Mistranslations 00:05:00
- Linguistic Bugs III – Text Overflows And Truncations 00:02:00
- Linguistic Bugs IV – Style Improvements 00:04:00
- Linguistic Bugs V – Inconsistencies 00:04:00
- The Golden Rule For Being A Good Tester 00:02:00
- Timing Issues In Subtitles 00:02:00
- Cultural Issues 00:02:00
- Accesibility Issues 00:04:00
- How To Report Bugs Effectively 00:05:00
- Bug Report Template 00:02:00
- Bugs Reports Explained 00:05:00
- Bug Statuses 00:03:00
- Test Your Knowledge About Game Localization Testing 00:05:00
- Top 5 – Funny Engrish In Games 00:05:00
- Top 5 – Worst Voice Acting In Gaming 00:05:00
- The 5 Worst Dubbed Games In Spanish + An Incredible (Bad) Dubbing 00:10:00
- Multi-line Character Count Macro 00:02:00
Para ser un curso introductorio, me ha parecido muy completo en los aspectos más esenciales de cada una de las fases de la localización. Las amenas explicaciones de Pablo se seguían bien. El único pero, para mí, ha sido una falta de equilibrio entre las cuestiones más técnicas (no por ello menos interesantes) y los ejercicios prácticos, en su mayoría relacionados con la transcreación. Eso sí, esos ejercicios han supuesto todo un reto para ir cogiéndole el tranquillo.
Espero poder profundizar más todo este nuevo conocimiento en el nivel PRO.
¡Muchas gracias por tus palabras, Sergio! Me alegro de que te haya gustado el curso. 🙂
Es muy probable que esto ya se lo hayan dicho de sobra pero no entiendo por qué el curso está en inglés.
No puedo negar que no entendiera todo lo que dijera, pero la pronunciación me chocaba muchísimo.
Si la idea era que el curso fuese accesible a nivel internacional creo que hacerlo en español con opción de
subtítulos a español y otros idiomas habría sido mejor opción.
Dicho esto, es un curso muy divertido y el profesor explica las cosas con mucha gracia y buenos ejemplos.
Este curso me ha enganchado desde el minuto 1. Es muy entretenido, dinámico e interesante. Personalmente empecé el curso puesto que soy recién graduada en Traducción e Interpretación y quería formarme en distintos aspectos para ver qué ámbitos me interesaban o me gustaban más, y este curso ha hecho que le declare amor eterno a la localización y traducción de videojuegos. ¡Gracias!
Curso muy útil porque te enseña todos los apartados de la industria de localización, con los puntos a tener en cuenta como testes y como traductor, sin embargo para mi, un poco más corto de lo que esperaba y sin mucha pràctica. Punto positivo al estar en inglés y entenderse todo super bien!
Un curso muy interesante que ofrece un vistazo general a los procesos y problemas de los traductores de videojuegos. Sin querer infravalorar el trabajo de un traductor con tanta experiencia como la de Pablo, tengo que decir que he sentido que el curso se me quedaba pequeño. En las lecciones, Pablo trata temas como los kits de localización, las diferencias que él ha podido percibir al trabajar como autónomo o como traductor en una empresa, temas económicos sobre estos trabajos (muy interesante), los usos de excel para estos trabajos, cómo tratar con etiquetas… e incluye contenido muy útil como alguna que otra macro que nos podría servir. También hay algunos ejercicios interesantes basados en el trabajo con videojuegos que nos ponen en el papel del traductor. El curso es sencillo y atractivo, llevado con humor, está enfocado a un público novato que se plantea dirigir su carrera en esta dirección y en ese sentido hace un gran trabajo. Sin embargo, un traductor interesado en este tema que ya sea consciente de los problemas de transcreación y tenga algunos conocimientos básicos de etiquetas no va a encontrar suficiente información en el curso como para justificar su precio. Si aún no conoces mucho el funcionamiento de la traducción de videojuegos es un buen sitio por el que empezar.
Personalmente, me encantaría ver algunas lecciones más en profundidad sobre problemas con los archivos y las soluciones que se presentaron, o a la hora de abordar proyectos grandes de videojuegos, o los recursos que se utilizan más como glosarios o referencias en videojuegos, en general me encantaría saber más sobre la resolución de problemas del traductor de videojuegos más que estrategias de traducción del propio texto.
Un saludo
Ha merecido la pena este curso. Normalmente no soy partidaria de la enseñanza online pero en este caso es un alivio saber que puedo contar siempre con Pablo para cualquier duda, es un gran profesor que se preocupa por tu aprendizaje.
Los ejercicios me han parecido muy adecuados y útiles. Los temas están estructurados de manera que no te aburras y lo mejor es que con tan solo estar atento ya aprendes bien la teoría.
Ya conocía algo sobre la localización de videojuegos pero he aprendido más cosas que de otra forma no habría sido posible. No es simplemente un curso de localización pues las recomendaciones personales y consejos aportan mucho.
Terminé el curso y la verdad que lo recomiendo ya que Pablo es un profesor que tiene conocimiento sobre el tema y además se incluyen muchos ejemplos de videojuegos y las plantillas que hacen que la explicación sea mucho más clara. El curso está compuesto de videos cortos, lo cual lo hace que el curso sea fácil de completar. Mi única crítica está relacionada con algunas preguntas en algunos casos ya que no son claras y pueden causar confusión porque se prestan a diversas interpretaciones y debates. Lo mejor de los cursos de Traduversia es el acceso ilimitado sin dudas. 4*/5*
I finished the course and I highly recommend it as Pablo is a knowledgeable teacher on the subject. What’s more, there are many examples from video games in addition to templates that make the content much clearer to understand. The course is made up of short videos, which makes the course easier to complete. My only critique has to do with some test questions as they can be open to many interpretations and discussions. Other than that, the best feature of Traduversia’s courses is its unlimited access. 4*/5*
He realizado, por ahora, la mitad del curso de Introducción a la localización de videojuegos y he de decir que estoy encantadísima. Es interactivo, divertido, muy interesante, y está ayudándome a formarme un poquito más para aquello en lo que quiero convertirme en un futuro. ¡Genial! 🙂
Acabo de terminar el curso y la verdad es que estoy bastante contento con él. Los vídeos, al ser cortitos y con chistecillos, se ven sin darse uno cuenta. Los ejemplos que se aportan son claros y las lecciones están bien explicadas. Echo en falta algo más de información o de detalle en relación con el aspecto laboral de ser traductor de videojuegos, pero también es verdad que el curso es una introducción (y que igual es cosa mía). En definitiva, es un curso que recomiendo.
I just finished the course and it’s been a great ride! I think it’s especially helpful for those of us who are interested in game localization but didn’t know where or how to start. This course will give you a general overview of the most important concepts, with interesting exercises, and you will also have a great time watching the videos!