Vídeo de presentación
Descripción del curso
Si juegas a videojuegos traducidos, seguro que esto te suena
Es una tarde lluviosa de invierno y estás jugando a tu juego favorito. «¡Qué gráficos! ¡Qué jugabilidad! ¡Qué música! ¡Qué acción! Pero… ¿Eh? ¿Por qué hay tantas faltas de ortografía en el texto? ¿Por qué este texto no tiene sentido?
Pero, pero… ¿¡Quién ha traducido este juego!? ¡Yo lo habría hecho mucho mejor!».
Consigue que la persona que juega se sumerja en la historia de un videojuego
Aprende los conceptos básicos de la localización de videojuegos para poder especializarte como traductor o traductora de videojuegos, tester lingüístico o incluso gestor o gestora de proyectos de localización de videojuegos.
¿Qué aprenderás con este curso?
- Las distintas fases del proceso de localización de videojuegos: qué es la internacionalización de un videojuego, cómo se lleva a cabo la traducción, cuáles son los distintos métodos de revisión y qué aporta el testing lingüístico (también llamado control de calidad lingüístico o LQA). ¡Descubre los retos de cada fase y decide en qué parte del proceso te gustaría trabajar!
- Las principales diferencias entre trabajar en plantilla y como freelance: descubre cómo familiarizarte con el juego que traducirás, cómo suele ser el material de referencia, cómo hacer las preguntas correctas cuando hay dudas y cuáles son los sueldos y tarifas habituales para poder fijar las tuyas propias. ¡Compara pros y contras y elige lo que más se adapte a tu estilo de vida!
- Los aspectos técnicos: aprende a traducir con códigos alrededor del texto, domina las temidas variables y aprende a no pasarte nunca de las limitaciones de caracteres. ¡Y todo con ejemplos reales y ejercicios para practicar! ¡Pasa más tiempo traduciendo y menos preocupándote de las cuestiones técnicas!
- Dominarás la traducción y la transcreación: traducir un juego es muy diferente de traducir software, leyes o contratos. De hecho, ¡es muy divertido! Te lo pasarás pipa aprendiendo a caracterizar personajes con su forma de hablar y traduciendo nombres y descripciones de personajes, así como… ¡poemas y canciones! ¡Mejora tu creatividad y consigue que tus palabras hagan sentir todo tipo de emociones a quienes juegan a tus traducciones!
- Te sumergirás en el testing lingüístico: no te imaginas la cantidad de fallos que puede haber cuando se implementa el texto traducido en un juego. Este módulo te enseñará a identificar los principales tipos de errores (bugs) lingüísticos y a crear informes de bugs claros, útiles y profesionales. ¡Sé parte del éxito de una traducción informando sobre errores y mejoras hasta que todos los textos del juego queden totalmente perfectos!
¿Cuánto dura el curso?
- El certificado que recibirás al completar este curso será de 100 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
- En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.
¿Cuándo empieza el curso?
- Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊
¿A quién está dirigido el curso?
- A estudiantes y profesionales de la traducción que deseen profundizar en el campo de la localización de videojuegos.
- A responsables de gestionar proyectos que tienen que lidiar con proyectos de localización de videojuegos, tanto grandes como pequeños.
- A cualquier fan de los videojuegos que quiera saber cómo se traduce y localiza un videojuego.
¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?
- Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
- Para algunos ejercicios, necesitas algún programa de hojas de cálculo, como Excel o LibreOffice.
Descubre en vídeo cómo se localiza un videojuego
Aquí puedes ver cómo es el proceso de localización de un videojuego según mi método de trabajo.
¿Ya tienes experiencia en localización de videojuegos o quieres una formación supercompleta?
Si ya tienes conocimientos sobre localización de videojuegos, pero quieres subir de nivel más todavía, te recomendamos que le eches un vistazo al curso más avanzado Localización de videojuegos: sube a nivel Pro.
Por otro lado, si quieres una formación integral en localización de videojuegos desde cero, no te pierdas el Minimáster de localización de videojuegos de Traduversia. 😉
Are you ready to become a game localization professional? Then insert coin and… Let’s rock! 😉
Nota: Este curso se imparte en inglés, pero es muy fácil de seguir. Puedes echar un vistazo a algunas de las lecciones gratuitas antes. 🙂
Contenido del Curso
The Game Localization Process | |||
Intro To The Game Localization Process | 00:02:00 | ||
Internationalization (i18n) | 00:02:00 | ||
i18n Best Practices – Tip 1 | GRATIS | 00:02:00 | |
i18n Best Practices – Tip 2 | 00:02:00 | ||
i18n Best Practices – Tip 3 | 00:02:00 | ||
i18n Best Practices – Summary | 00:02:00 | ||
The Localization Kit | 00:02:00 | ||
The Translation Phase | 00:05:00 | ||
The Review Phase | 00:02:00 | ||
Localization Testing | 00:04:00 | ||
Test Your Knowledge About The Game Localization Process | Ilimitado | ||
Working In-house And As Freelancer | |||
Intro To Working In-house And As A Freelancer | 00:02:00 | ||
Familiarizing With The Game In-House | 00:03:00 | ||
Reference Material, Context And Freelancers | 00:03:00 | ||
Queries And How To Report Them | 00:05:00 | ||
Quick Look At A Query Sample File | 00:03:00 | ||
Query Template | 00:01:00 | ||
That Magic Moment When You See Your Own Translation On The Screen | GRATIS | 00:02:00 | |
Testing By In-house Translators And Testers | 00:02:00 | ||
Challenges For Freelancers | 00:03:00 | ||
How Much Money Can You Make Working In The l10n Industry? | 00:05:00 | ||
Quick Comparison Between In-House and Freelance Translators | 00:05:00 | ||
Test Your Knowledge About Working In-House Or As A Freelancer | Ilimitado | ||
The Technical Aspects | |||
Intro To The Technical Aspects | 00:02:00 | ||
How Does A Typical Game File Look Like? | 00:03:00 | ||
Game File Example In Excel | 00:01:00 | ||
Tags Or Those Strange Codes Around The Text | 00:03:00 | ||
Donkey Kong Jungle Beat Example For Translation | 00:02:00 | ||
Tags in Action I – Dragon Ball: Attack of the Sayans | 00:02:00 | ||
What Was Wrong In The Previous Video? | Ilimitado | ||
Tags in Action I – Behind The Scenes | 00:03:00 | ||
Tags in Action II – Fire Emblem Shadow Dragon | GRATIS | 00:02:00 | |
Identify Some Tags | Ilimitado | ||
Tags in Action II – Behind The Scenes | 00:05:00 | ||
Tags in Action II – Let’s Cause Some Tag Bugs! | 00:02:00 | ||
Variables In Game Localization | 00:05:00 | ||
Character Limitations | 00:02:00 | ||
God Bless The Macros To Count Characters! | 00:03:00 | ||
Test Your Knowledge About The Technical Aspects In Game Localization | Ilimitado | ||
Translation And Transcreation | |||
Hey, You’ve Become A Super Saiyan! | 00:02:00 | ||
Intro To Translation And Transcreation | 00:02:00 | ||
What Is Transcreation? | 00:05:00 | ||
Transcreation In 3 Steps | 00:05:00 | ||
Exercise: Transcreate With Chef Ramsay And Other Memes! | 00:10:00 | ||
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (I) | 00:02:00 | ||
Identify The Words That Could Be Difficult To Translate | Ilimitado | ||
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (II) | 00:05:00 | ||
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (III) | 00:03:00 | ||
The Limits Of Transcreation | 00:03:00 | ||
Transcreation In Practice I – Names, Items and Spells | GRATIS | 00:05:00 | |
Transcreation In Practice II – Character Descriptions | 00:05:00 | ||
Transcreation In Practice III – Dialogues And Accents | 00:07:00 | ||
Exercise: Translate Bonsai Barber Names, Descriptions And More! | 00:05:00 | ||
Transcreation In Practice IV – Songs, Rhymes And Poems | 00:02:00 | ||
Exercise: Translate The Child’s Drawings Of Silent Hill | 00:02:00 | ||
Transcreation In Practice V – Songs To Be Sung | 00:05:00 | ||
Transcreation In Practice Ultimate Edition – The FFVI Opera Song | 00:00:00 | ||
Exercise: Translate The FFVI Opera Song | 00:05:00 | ||
Test Your Knowledge About Translation and Transcreation | Ilimitado | ||
Game Localization Testing | |||
Intro To Game Localization Testing | 00:02:00 | ||
What Is A Bug? | 00:02:00 | ||
System Bugs I – Font Issues | GRATIS | 00:02:00 | |
System Bugs II – Wrong Text Implementation | 00:02:00 | ||
System Bugs III – Unexpected Issues | 00:02:00 | ||
Linguistic Bugs I – Misspellings And Grammar Mistakes | 00:04:00 | ||
Linguistic Bugs II – Mistranslations | 00:05:00 | ||
Linguistic Bugs III – Text Overflows And Truncations | 00:02:00 | ||
Linguistic Bugs IV – Style Improvements | 00:04:00 | ||
Linguistic Bugs V – Inconsistencies | 00:04:00 | ||
The Golden Rule For Being A Good Tester | 00:02:00 | ||
Timing Issues In Subtitles | 00:02:00 | ||
Cultural Issues | 00:02:00 | ||
Accesibility Issues | 00:04:00 | ||
How To Report Bugs Effectively | 00:05:00 | ||
Bug Report Template | 00:02:00 | ||
Bugs Reports Explained | 00:05:00 | ||
Bug Statuses | 00:03:00 | ||
Test Your Knowledge About Game Localization Testing | Ilimitado | ||
Wrapping Up | |||
Recommended Books On Game Localization | 00:05:00 | ||
Final Words And See You Next Mission! | 00:02:00 | ||
Bonus! | |||
Top 5 – Funny Engrish In Games | 00:05:00 | ||
Top 5 – Worst Voice Acting In Gaming | 00:05:00 | ||
The 5 Worst Dubbed Games In Spanish + An Incredible (Bad) Dubbing | 00:10:00 | ||
Multi-line Character Count Macro | 00:02:00 | ||
Certificado de minimáster | |||
Cómo obtener un certificado de minimáster de localización relacionado con este curso | 00:02:00 |
Técnico pero bien estructurado
Curso muy útil porque te enseña todos los apartados de la industria de localización, con los puntos a tener en cuenta como testes y como traductor, sin embargo para mi, un poco más corto de lo que esperaba y sin mucha pràctica. Punto positivo al estar en inglés y entenderse todo super bien!
Un curso fantástico
Me ha encantado hacer este curso, he aprendido un montón de cosas nuevas y útiles. Ver todo con tantos ejemplos ha sido una maravilla. ¡Muchas gracias, Pablo! 😀
¡Excelente!
Me ha gustado mucho. Los videos son concisos, con ejemplos e incluso algunos apartados divertidos. Se provee de plantillas, ejercicios de práctica y material de lectura extra. Me ha gustado mucho, y espero hacer la segunda parte.
Excelente curso
Una gran introducción a lo que significa la localización de videojuegos, se vieron diversos aspectos importantes puntuales. Sobre todo, los videos van directo al punto. Además, hay bastantes ejercicios en los que podremos explotar nuestra creatividad.
Perfecto para iniciarse en la localización de videojuegos.
Una introducción bastante completa para dar los primeros pasos en el mundo de la localización de videojuegos con información concisa, ejemplos, ejercicios y pruebas, además de un profesor bastante carismático que mantiene las lecciones animadas. ¡Lo recomiendo al cien!
Sencillo y directo;¡ es como el arcade de los cursos de localización de videojuegos! Me encantó
De siempre he querido localizar videojuegos, me gradué hace poquito en Traducción e Interpretación, y gracias a este curso ahora estoy unos cuantos pasos más cerca de lograrlo.
Pablo makes it very easy to understand the entire topic!
He explains very well and and it is very easy to follow all the topics! 🙂 Videogame localization is very interesting!