The Game Localization Process |
|
Intro To The Game Localization Process |
|
00:02:00 |
|
Internationalization (i18n) |
|
00:02:00 |
|
i18n Best Practices – Tip 1 |
GRATIS |
00:02:00 |
|
i18n Best Practices – Tip 2 |
|
00:02:00 |
|
i18n Best Practices – Tip 3 |
|
00:02:00 |
|
i18n Best Practices – Summary |
|
00:02:00 |
|
The Localization Kit |
|
00:02:00 |
|
The Translation Phase |
|
00:05:00 |
|
The Review Phase |
|
00:02:00 |
|
Localization Testing |
|
00:04:00 |
|
Test Your Knowledge About The Game Localization Process |
|
00:05:00 |
Working In-house And As Freelancer |
|
Intro To Working In-house And As A Freelancer |
|
00:02:00 |
|
Familiarizing With The Game In-House |
|
00:03:00 |
|
Reference Material, Context And Freelancers |
|
00:03:00 |
|
Queries And How To Report Them |
|
00:05:00 |
|
Quick Look At A Query Sample File |
|
00:03:00 |
|
Query Template |
|
00:01:00 |
|
That Magic Moment When You See Your Own Translation On The Screen |
GRATIS |
00:02:00 |
|
Testing By In-house Translators And Testers |
|
00:02:00 |
|
Challenges For Freelancers |
|
00:03:00 |
|
How Much Money Can You Make Working In The l10n Industry? |
|
00:05:00 |
|
Quick Comparison Between In-House and Freelance Translators |
|
00:05:00 |
|
Test Your Knowledge About Working In-House Or As A Freelancer |
|
00:05:00 |
The Technical Aspects |
|
Intro To The Technical Aspects |
|
00:02:00 |
|
How Does A Typical Game File Look Like? |
|
00:03:00 |
|
Game File Example In Excel |
|
00:01:00 |
|
Tags Or Those Strange Codes Around The Text |
|
00:03:00 |
|
Donkey Kong Jungle Beat Example For Translation |
|
00:02:00 |
|
Tags in Action I – Dragon Ball: Attack of the Sayans |
|
00:02:00 |
|
What Was Wrong In The Previous Video? |
|
00:02:00 |
|
Tags in Action I – Behind The Scenes |
|
00:03:00 |
|
Tags in Action II – Fire Emblem Shadow Dragon |
GRATIS |
00:02:00 |
|
Identify Some Tags |
|
00:05:00 |
|
Tags in Action II – Behind The Scenes |
|
00:05:00 |
|
Tags in Action II – Let’s Cause Some Tag Bugs! |
|
00:02:00 |
|
Variables In Game Localization |
|
00:05:00 |
|
Character Limitations |
|
00:02:00 |
|
God Bless The Macros To Count Characters! |
|
00:03:00 |
|
Test Your Knowledge About The Technical Aspects In Game Localization |
|
00:05:00 |
Translation And Transcreation |
|
Hey, You’ve Become A Super Saiyan! |
|
00:02:00 |
|
Intro To Translation And Transcreation |
|
00:02:00 |
|
What Is Transcreation? |
|
00:05:00 |
|
Transcreation In 3 Steps |
|
00:05:00 |
|
Exercise: Transcreate With Chef Ramsay And Other Memes! |
|
00:10:00 |
|
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (I) |
|
00:02:00 |
|
Identify The Words That Could Be Difficult To Translate |
|
00:05:00 |
|
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (II) |
|
00:05:00 |
|
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (III) |
|
00:03:00 |
|
The Limits Of Transcreation |
|
00:03:00 |
|
Transcreation In Practice I – Names, Items and Spells |
GRATIS |
00:05:00 |
|
Transcreation In Practice II – Character Descriptions |
|
00:05:00 |
|
Transcreation In Practice III – Dialogues And Accents |
|
00:07:00 |
|
Exercise: Translate Bonsai Barber Names, Descriptions And More! |
|
00:05:00 |
|
Transcreation In Practice IV – Songs, Rhymes And Poems |
|
00:02:00 |
|
Exercise: Translate The Child’s Drawings Of Silent Hill |
|
00:02:00 |
|
Transcreation In Practice V – Songs To Be Sung |
|
00:05:00 |
|
Transcreation In Practice Ultimate Edition – The FFVI Opera Song |
|
00:00:00 |
|
Exercise: Translate The FFVI Opera Song |
|
00:05:00 |
|
Test Your Knowledge About Translation and Transcreation |
|
00:05:00 |
Game Localization Testing |
|
Intro To Game Localization Testing |
|
00:02:00 |
|
What Is A Bug? |
|
00:02:00 |
|
System Bugs I – Font Issues |
GRATIS |
00:02:00 |
|
System Bugs II – Wrong Text Implementation |
|
00:02:00 |
|
System Bugs III – Unexpected Issues |
|
00:02:00 |
|
Linguistic Bugs I – Misspellings And Grammar Mistakes |
|
00:04:00 |
|
Linguistic Bugs II – Mistranslations |
|
00:05:00 |
|
Linguistic Bugs III – Text Overflows And Truncations |
|
00:02:00 |
|
Linguistic Bugs IV – Style Improvements |
|
00:04:00 |
|
Linguistic Bugs V – Inconsistencies |
|
00:04:00 |
|
The Golden Rule For Being A Good Tester |
|
00:02:00 |
|
Timing Issues In Subtitles |
|
00:02:00 |
|
Cultural Issues |
|
00:02:00 |
|
Accesibility Issues |
|
00:04:00 |
|
How To Report Bugs Effectively |
|
00:05:00 |
|
Bug Report Template |
|
00:02:00 |
|
Bugs Reports Explained |
|
00:05:00 |
|
Bug Statuses |
|
00:03:00 |
|
Test Your Knowledge About Game Localization Testing |
|
00:05:00 |
Wrapping Up |
|
Recommended Books On Game Localization |
|
00:05:00 |
|
Final Words And See You Next Mission! |
|
00:02:00 |
Bonus! |
|
Top 5 – Funny Engrish In Games |
|
00:05:00 |
|
Top 5 – Worst Voice Acting In Gaming |
|
00:05:00 |
|
The 5 Worst Dubbed Games In Spanish + An Incredible (Bad) Dubbing |
|
00:10:00 |
|
Multi-line Character Count Macro |
|
00:02:00 |
Certificado de minimáster |
|
Cómo obtener un certificado de minimáster de localización relacionado con este curso |
|
00:02:00 |