• 132,00 $ 96,00 $
  • ACCESO ILIMITADO
  • Certificado del curso
25 ALUMNOS MATRICULADOS
  • Imagen de perfil de Natividad Puebla Junquera
  • Imagen de perfil de Leire Martínez de Cañas Pagola
  • Imagen de perfil de Javier Herrera
  • Imagen de perfil de Nazaret Isabel Blázquez Jiménez
  • Imagen de perfil de Carlos Sánchez Herrador
  • Imagen de perfil de Tamara Morales Gómez

CAMBIAR DIVISA

WOOCS 2.1.5.4

Vídeo de presentación

Descripción del curso

Este curso online de localización de videojuegos es de los pocos que son eminentemente prácticos actualmente. Nuestro otro curso de introducción a la localización de videojuegos es una mezcla de teoría útil y ejemplos prácticos de los que aprender, mientras que este curso está estructurado por proyectos en los que trabajarás de la forma más realista posible.

Por un lado, aprenderás y usarás herramientas de traducción asistida (TAO) de software libre o gratuitas para que, aparte de saber traducir correctamente, domines las herramientas de trabajo y los archivos que se ven en el sector de la localización de videojuegos.

Por otro lado, traducirás entre 500 y 3000 palabras según el proyecto, por lo que tendrás volumen de sobra para saber cómo lidiar con todo tipo de etiquetas, limitaciones de caracteres, creatividad, problemas de contexto, etc.

Por último, cada lección incluye un «modo Pro» que te permitirá aprender otras cosas más allá de traducir videojuegos en sí, como localizar gráficos, alinear archivos originales y traducidos para crear memorias de traducción, o crear informes de errores de localización.

En definitiva, junto con la base teórica de nuestro curso de introducción a localización de videojuegos, este curso te ayudará a tener una gran preparación práctica y convertirte en un traductor profesional de videojuegos.

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Dominarás las funciones principales de las herramientas de traducción asistida (TAO) que se utilizan en el sector de la localización de videojuegos.
  • Sabrás reconocer y lidiar con distintos tipos de etiquetas típicas de la localización de videojuegos, como saltos de línea, cambios de color, cambios de fuente, iconos, etc.
  • Aprenderás a superar todo tipo de problemas de traducción propios de la localización de videojuegos, ya que traducirás entre 500 y 3000 palabras según el proyecto.
  • Sabrás cuál es la terminología adecuada para cada tipo de videojuego según su género y contenido.
  • Descubrirás cómo es trabajar tanto sin contexto como con contexto, ya que siempre podrás elegir entre jugar antes de traducir o comenzar la traducción primero.
  • Serás capaz de probar tu traducción en cada uno de los juegos de cada proyecto de manera sencilla, por lo que podrás comprobar en pantalla si hay errores y aprender corrigiéndolos.
  • Podrás autoevaluar tus traducciones en cada proyecto gracias a mis comentarios, ya que explico las dificultades más importantes y las diferentes posibilidades de traducción que puede haber para cada caso.
  • Aprenderás divirtiéndote, ya que los proyectos y juegos están seleccionados de forma cuidadosa para que disfrutes no solo traduciendo, sino también jugando.
  • Si tienes poco tiempo para algún proyecto, siempre podrás ver mi traducción ya implementada en el juego junto con, de nuevo, mis comentarios.
  • En cada proyecto tendrás un «modo Pro» que te permitirá aprender otras cosas que te pueden ayudar a ser un mejor profesional de localización de videojuegos, como localizar gráficos con herramientas de retoque fotográfico gratuitas, crear informes de errores, traducir sitios web con preguntas frecuentes, crear memorias de traducción, etc.

¿A quién está dirigido el curso?

  • A traductores, tanto estudiantes como profesionales, que deseen profundizar en el campo de la localización de videojuegos.
  • A gestores de proyectos que tienen que lidiar con proyectos de localización de videojuegos, tanto grandes como pequeños.
  • A cualquier fan de los videojuegos que quiera saber cómo se localiza un videojuego.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso (¡léelo si usas Mac!)?

  • Importante: Para traducir puedes usar cualquier sistema operativo porque todas las herramientas utilizadas están disponibles para Windows, Mac y Linux. No obstante, si quieres poder jugar y probar tus traducciones en los juegos, será necesario usar Windows. Si tienes Mac, puedes instalar Parallels (un emulador de Windows) para que todo funcione con normalidad.
  • Puedes seguir el curso perfectamente sin conocimientos previos de localización de videojuegos, pero le sacarás mucho más partido si has hecho otro curso previamente, como nuestro curso de introducción a la localización de videojuegos.

¿Cuándo empieza el curso?

  • ¡Cuando tú quieras! Recuerda que puedes acceder a los cursos de Traduversia cuando prefieras y las veces que quieras. Y si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado. 🙂

¿Otro curso de localización de videojuegos? ¿Qué aporta este que no tengan otros?

  • El principal punto diferenciador es que este curso está estructurado por proyectos, en los que traducirás videojuegos reales y en los que siempre podrás probar tu propia traducción.
  • En otras palabras, no es un curso donde tienes un archivo de Excel y traduces fragmentos pequeños de videojuegos, sino que en este curso tendrás la oportunidad de traducir juegos de principio a fin o fragmentos relativamente largos de juegos con mucho texto usando todo tipo de herramientas, y además podrás ver el resultado en el juego.
  • En definitiva: tendrás la experiencia más cercana posible a trabajar como traductor de videojuegos y encima aprenderás un montón de cosas adicionales que te pueden dar un plus frente a tu competencia.
  • Una última cosa: como se explica en el último módulo, puedes aprovechar todo tu trabajo para crear un portafolio en Internet que te permita demostrar tu trabajo si no tienes experiencia, lo cual tendrá un valor mucho más alto que un certificado (que también lo tendrás, por supuesto).

¿Cómo son las herramientas y los videojuegos de este curso?

  • Ve el vídeo de presentación (al principio de la página) a partir del minuto 2. 😉

La verdad es que me encantaría hacerlo… ¡Pero no sé si voy a tener tiempo!

  • Recuerda que los cursos de Traduversia no tienen límite de tiempo, los puedes hacer a tu rimo.
  • Si no tienes tiempo para traducir, aún puedes sacar mucho provecho del curso si ves las lecciones donde comento las traducciones.

¿Y si sigo teniendo dudas sobre mi traducción o quiero comentar algo?

  • Aunque la idea es que puedas autoevaluar tus traducciones con mis comentarios, ¡por supuesto que puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Es más, seguro que tienes soluciones de traducciones brillantes seguro que tendrás algunas ideas mejores que yo, así que estaré encantado de oírlas. 🙂

Pero espera, ¡que hay más!

  • También hay un último módulo para acabar con fuerza y empezar a dar tus primeros pasos en el mundo de la localización de videojuegos si aún no lo has hecho.
  • En estas lecciones, aprenderás a crear un portafolio con todo tu trabajo para que sirva como experiencia demostrable, sabrás cómo es una prueba de traducción de localización de videojuegos y cómo puedes superarla, aprenderás a buscar clientes y descubrirás qué te puede pedir una agencia de localización.
  • Por último, te daré algunas ideas que puedes poner en práctica si quieres seguir formándote por tu cuenta mientras buscas clientes o puestos como traductor de videojuegos o gestor de proyectos.

¿Hay algún pack que incluya el curso de introducción a la localización de videojuegos y este?

  • ¡Claro! Lo tienes aquí. Asegúrate de comprobar otros packs que los incluyan. 🙂

Recuerda ver el vídeo de presentación para ver todo el programa del curso en contexto, por supuesto.

Are you ready? If so, press start! 😉

Programa del curso

Antes de comenzar...
La clave para aprovechar este curso al máximo: TÚ 00:02:00
Proyecto 1: Open Sonic
Explicación del proyecto + Introducción a Memsource GRATIS 00:15:00
¡A traducir! (con Sublime Text o Memsource) 02:30:00
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:10:00
Modo Pro: Localiza los gráficos de un juego para dejarlo perfecto GRATIS 00:30:00
Proyecto 2: Open Surge
Explicación del proyecto 00:10:00
¡A traducir! (con Sublime Text o Memsource) 02:30:00
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:15:00
Modo Pro: Localiza mods + Usa de forma óptima el corrector ortográfico de Word + Expresiones regulares 00:15:00
Proyecto 3: SuperTux
Explicación del proyecto + Introducción a PoEdit + Modo debug 00:20:00
¡A traducir! (con PoEdit) 03:00:00
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:10:00
Modo Pro: Crea un informe de fallos de localización 00:30:00
Proyecto 4: Relic Hunters Zero
Explicación del proyecto + Introducción a Hojas de Cálculo de Google 00:15:00
¡A traducir! (con Hojas de Cálculo de Google o Excel) 05:00:00
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:40:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:15:00
Modo Pro: Crea una memoria de traducción a partir de texto traducido 00:10:00
Proyecto 5: StepMania 5
Explicación del proyecto + Introducción a OmegaT 00:15:00
¡A traducir! (con OmegaT o Memsource) 02:30:00
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:40:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:10:00
Modo Pro: Alinea documentos para crear una memoria de traducción 00:10:00
Proyecto 6: SuperTuxKart
Explicación del proyecto 00:05:00
¡A traducir! (con PoEdit) 04:00:00
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:45:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:15:00
Modo Pro: Traduce una página HTML con preguntas frecuentes, historial de versiones, etc. 02:00:00
Proyecto 7: The Legend of Zelda - Return of the Hylian
Explicación del proyecto + Introducción a SDL Trados Studio 00:15:00
¡A traducir! (con OmegaT o Memsource) 05:00:00
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:20:00
Modo Pro: Redacta dudas a un cliente de manera eficaz 00:10:00
Proyecto 8: Warsow
Explicación del proyecto + Aprende a ser resolutivo 00:25:00
¡A revisar! (con poEdit) 03:30:00
Compara tu revisión y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:25:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:20:00
Modo Pro: Revisa la traducción automática de un manual web con Google Translator Toolkit 01:00:00
Proyecto 9: FreedroidRPG
Explicación del proyecto 00:10:00
¡A revisar! (con poEdit) 02:30:00
Compara tu revisión y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:40:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:20:00
Modo Pro: Averigua dónde pueden estar las cadenas que faltan de un videojuego 00:10:00
Proyecto 10: Battle for Wesnoth
Explicación del proyecto 00:10:00
¡A traducir! (con PoEdit) 03:00:00
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:15:00
Modo Pro: Aprende qué debería incluir una guía de estilo 00:10:00
Para acabar con fuerza
Aprovecha todo lo que has hecho para ponerlo en tu CV y crearte una web o portafolio 00:10:00
Cómo y dónde buscar trabajo de localización de videojuegos 00:20:00
Cómo es una prueba de traducción de videojuegos y cómo superarla 00:10:00
Qué te va a pedir una agencia de traducción al contactar contigo 00:10:00
Ideas para seguir formándote y mejorar de forma autodidacta 00:10:00
Conclusión del curso: see you next mission! 00:02:00

Reseñas del curso

0

.valoraciones
  • 1 estrella  0
  • 2 estrellas0
  • 3 estrellas0
  • 4 estrellas0
  • 5 estrellas0

No hay reseñas sobre este curso.

¡ME APUNTO!

Iniciar sesión

Registrarse

Crear una cuenta
Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro