Vídeo de presentación

Descripción del curso

Este curso online de revisión y control de calidad lingüístico (LQA) recoge la experiencia de más de 15 años en el sector de la traducción y la localización de Pablo Muñoz, cofundador y docente de Traduversia, para que puedas ampliar tu cartera de servicios y así ofrecer revisión y LQA, además de perfeccionar tus traducciones y que no se te escape ningún error.

Aunque el curso es eminemente práctico, primero hay un módulo de fundamentos en el que aprenderás las diferentes modalidades de revisión que existen en el sector de la traducción, así como los distintos tipos, gravedades y justificaciones de errores que tendrás que aplicar al revisar.

Además, aprenderás a revisar con un sistema de control y evaluación de la calidad, y descubrirás con ejemplos prácticos cómo debes argumentar una corrección de forma efectiva y profesional. Eso incluye también saber lidiar con los llamados arbitrajes, es decir, cuando el equipo de traducción no está de acuerdo con tu revisión y te la rebate.

Aunque todo esto se puede aplicar a un LQA, que es básicamente lo que mucha gente también denomina testing o testeo lingüístico, también trabajarás de forma específica con informes de bugs de videojuegos, aplicaciones móviles y contenido de marketing.

Pero esto es solo el principio, porque una vez asimilado todo, nos dejaremos de conocimientos básicos y pasarás a lo que te convertirá en ninja de la revisión y el LQA nivel Pro, pues trabajarás en 10 proyectos de todo tipo para poner a prueba tus habilidades de revisión y LQA.

En los 5 primeros proyectos, revisarás la sinopsis de capítulos de El juego del calamar, un texto de ayuda sobre cómo pasar de Android a iPhone, la ficha de unas zapatillas deportivas, el sitio web de un videojuego de Nintendo Switch y otro sitio web de unos auriculares inalámbricos.

Y en los 5 últimos proyectos, harás un LQA de un folleto de marketing de Google, de un videojuego de plataformas y un RPG, y de dos aplicaciones: una de pódcasts, y otra del navegador web Firefox.

Por supuesto, en todos los proyectos podrás ver las propuestas del docente para que puedas compararlas con lo que has hecho tú y así tener una mejor preparación para cuando te enfrentes a una revisión.

Por último, el curso incluye un módulo «Bonus» en el que Rafa, cofundador de Traduversia y experto en subtitulación, doblaje y herramientas de traducción, te dirá cómo puedes aprovechar la tecnología para revisar y hacer un control de calidad de manera más productiva e inteligente.

Pero lo mejor de todo es que trabajar en estas revisiones y LQA también te ayudará a hacer mejores traducciones y que estén libres de errores, así que podrás sacarle provecho al curso incluso si luego no te dedicas a revisar o hacer LQA.

En definitiva, independientemente de tu perfil, este curso te ayudará abrirte nuevas puertas en el mundo de la revisión y el LQA a la vez que perfeccionas tus habilidades de traducción para ser mejor profesional. 😊

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Sabrás qué expectativas conlleva cada tipo de revisión que te pueden encargar (revisión completa mirando el original, spotcheck, proofreading, LQA, etc).
  • Dominarás los distintos tipos de errores que puede haber en una traducción (terminología, coherencia, significado, etc.), así como las distintas prioridades que existen y las justificaciones que algunos clientes pueden pedir.
  • Justificarás de manera productiva, profesional y objetiva todas tus correcciones para que el equipo de traducción aprenda de ellas y no te las arbitren con frecuencia, aunque también aprenderás a responder arbitrajes en caso de que los haya (son inevitables).
  • Conocerás las particularidades de hacer un control de calidad lingüístico (LQA) para poder llevar a cabo informes de bugs/LQA de manera profesional y efectiva.
  • Trabajarás con contenidos muy variados para tener la preparación necesaria con la que enfrentarte a todo tipo de revisiones.
  • Perfeccionarás tus habilidades de traducción, pues podrás aplicar todo lo aprendido a tus propias traducciones de forma que estén más pulidas y libres de errores.
  • Podrás autoevaluar tus revisiones e informes de LQA de cada proyecto gracias a los comentarios del docente, ya que se explican las dificultades más importantes.
  • Aprenderás divirtiéndote, ya que los proyectos están seleccionados de forma cuidadosa para que no te resulten aburridos.
  • Si tienes poco tiempo para algún proyecto, siempre podrás ver la revisión propuesta con los comentarios del tutor.
  • Descubrirás cómo puedes aprovecharte de la tecnología para hacer comprobaciones rápidas con herramientas como Xbench y Trados Studio.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 100 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿A quién está dirigido el curso?

  • A estudiantes y profesionales de la traducción que deseen profundizar en el campo de la revisión y el control de calidad lingüístico (LQA).
  • A cualquier tipo de profesional de la traducción que tenga interés en perfeccionar sus habilidades de traducción y estar al tanto de cómo se revisarán sus traducciones.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Debes tener un buen nivel de inglés y español para aprovechar al máximo este curso. Se recomienda que hayas estudiado o estés estudiando algún grado o máster de Traducción e Interpretación.
  • Sea cual sea tu nivel, podrás aprovechar los conocimientos del curso. Trabajarás principalmente en la nube, y se facilitan versiones para Windows y Mac de los ejecutables necesarios.

¿Esto es un curso de corrección y estilo?

  • NO. Desde luego, en los proyectos propuestos tendrás que tener atención al detalle y detectar errores de ortografía, estilo, puntuación y gramática, pero este curso va mucho más allá de la corrección del español puramente dicha y también te permitirá detectar errores de significado, terminología, coherencia y más, que en nuestra experiencia son muchísimo más importantes para los clientes finales, como Google, Netflix o Nintendo.

¿Cómo son los proyectos de este curso?

  • Ve el vídeo de presentación (al principio de la página) a partir del minuto 2. 😉 El programa de abajo también te debería dar una buena idea.

La verdad es que me encantaría hacerlo… ¡pero no sé si voy a tener tiempo!

  • Recuerda que los cursos de Traduversia no tienen límite de tiempo, los puedes hacer a tu ritmo.
  • Si no tienes tiempo para revisar, aún puedes sacar mucho provecho del curso si ves las lecciones donde se comentan las revisiones e informes de LQA.

¿Y si sigo teniendo dudas sobre mi revisión o quiero comentar algo?

  • Aunque la idea es que puedas autoevaluar tus revisiones con los comentarios del docente, ¡por supuesto que puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Es más, seguro que tienes comentarios muy interesantes o que incluso detectes algo que el docente no, así que estará encantado de leerte. 🙂

¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!

  • Este curso está incluido en el Minimáster de localización y transcreación. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃

Recuerda ver el vídeo de presentación para ver todo el programa del curso en contexto, por supuesto. 😊

¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!

  • ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
    • Tipos de revisión: revisión comparando el original (Review), revisión selectiva/aleatoria (Spotcheck), edición (Editing), revisión monolingüe (Proofreading), corrección editorial/de estilo, control de calidad lingüístico y testeo (LQA) 00:40:00
    • Tipos, gravedad y justificación de errores al revisar una traducción GRATIS 00:45:00
    • Cómo se revisa una traducción con un sistema de control y evaluación de calidad 00:10:00
    • Ejemplos prácticos sobre cómo argumentar correcciones de forma efectiva y profesional 01:00:00
    • Arbitrajes de traducciones y ejemplos prácticos 00:10:00
    • Tipos, prioridad e informes de errores al hacer un LQA 00:10:00
    • Ejemplos prácticos de informes de bugs y LQAs 00:20:00
    • Posedición, tipos de posedición y revisión de posedición 00:15:00
    • Vale, todo muy bonito, pero ¿cómo se cobran las revisiones? ¿Hay trabajo de esto? 00:10:00
    • Explicación e instrucciones del proyecto 00:05:00
    • ¡A revisar! 01:00:00
    • Compara mi revisión con la tuya y estúdiala bien para convertirte en ninja de la revisión nivel Pro 00:30:00
    • Explicación e instrucciones del proyecto 00:05:00
    • ¡A revisar! 01:00:00
    • Compara mi revisión con la tuya y estúdiala bien para convertirte en ninja de la revisión nivel Pro 00:10:00
    • Explicación e instrucciones del proyecto 00:05:00
    • ¡A revisar! 01:00:00
    • Compara mi revisión con la tuya y estúdiala bien para convertirte en ninja de la revisión nivel Pro 00:20:00
    • Instrucciones y explicación del proyecto 00:05:00
    • ¡A revisar! 01:00:00
    • Compara mi revisión con la tuya y estúdiala bien para convertirte en ninja de la revisión nivel Pro 00:20:00
    • Explicación e instrucciones del proyecto 00:05:00
    • ¡A hacer LQA! 01:00:00
    • Compara mi LQA con el tuyo y estúdialo bien para convertirte en ninja del LQA nivel Pro 00:20:00
    • Explicación e instrucciones del proyecto 00:10:00
    • ¡A hacer LQA! 01:00:00
    • Compara mi LQA con el tuyo y estúdialo bien para convertirte en ninja del LQA nivel Pro 00:20:00
    • Explicación e instrucciones del proyecto 00:15:00
    • ¡A hacer LQA! 01:00:00
    • Compara mi LQA con el tuyo y estúdialo bien para convertirte en ninja del LQA nivel Pro 00:25:00
    • Explicación e instrucciones del proyecto 00:05:00
    • ¡A hacer LQA! 01:00:00
    • Compara mi LQA con el tuyo y estúdialo bien para convertirte en ninja del LQA nivel Pro 00:20:00
    • Explicación e instrucciones del proyecto 00:05:00
    • ¡A hacer LQA! 01:00:00
    • Compara mi LQA con el tuyo y estúdialo bien para convertirte en ninja del LQA nivel Pro 00:15:00
    • Despedida del curso 00:02:00
    • Cómo hacer un control de calidad con OmegaT y Xbench 00:30:00
    • Cómo hacer un control de calidad con Trados Studio 00:30:00
Añadir una reseña
Revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones Revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones
Valoración*
0/5
* Rating is required
Tu valoración
La reseña es obligatoria
Nombre
El nombre es obligatorio
5,0
Basado en 4 reseñas.
5 estrellas
100
100%
4 estrellas
0%
3 estrellas
0%
2 estrellas
0%
1 estrella
0%
1-4 of 4 reseñas
  1. ¡Me encantó el curso! Los contenidos son variados y muy útiles para la práctica profesional.
    El profesor es muy claro, simpático y explica muy bien la teoría y los ejemplos. Se nota su dedicación en la calidad de los contenidos y la variedad de ejemplos, además de su experiencia profesional.
    El foro permite resolver cualquier duda que pueda quedar pendiente y las últimas lecciones sobre el uso de Trados y otras herramientas para el control de calidad son la guinda de la torta.
    Me parece que este curso es muy útil para quienes se dedican a la traducción y para quienes se inician en la revisión.

    (0) (0)
    • ¡Muchísimas gracias por tus palabras, Claudia! Me alegro de que te haya gustado el curso. 🙂

  2. ¡Hola! Muy contenta de haber tomado (y finalizado) este gran curso. Me considero una persona muy atenta a los detalles, y precisamente he estado «explotando» esa característica como revisora y editora por varios años. Pero quería ir más allá de lo «natural» y seguirme preparando. He tomado algunas otras formaciones , siempre hace falta… lo constaté una vez más con esta instrucción. Pablo está muy preparado, ¡se nota la gran experiencia que tiene! Conecté muy bien con la forma en la que explica y respalda sus observaciones; y me gusta mucho cómo toma con humor lo que todos, por más estudios y experiencia que tengamos, tendremos siempre: los errores. Siempre seremos «víctimas» de ellos, pero sirven para mantenernos mejorando al aprender de ellos. Eso también no lo dejó de puntualizar. Ameno, contenido variado y muy real. Muchas gracias por todo. ¡KUDOS! 🙂

    (0) (0)
    • Jo, ¡qué alegría me ha dado leer tu reseña, Laura! Me alegro un montón de que te haya gustado el curso. ¡Espero que te vaya todo genial! 😀

  3. Excelente curso para sumergirte de lleno en el mundo de la revisión y sus diferentes aspectos. Bajo mi punto de vista, la combinación teórico-práctica que se ofrece a través de las consecutivas lecciones (proyectos), posibilita que no se pierda la motivación y ganas de aprender en la realización del mismo. Gracias a las sublimes explicaciones de Pablo a lo largo del curso, adquieres nuevos conocimientos, absolutamente necesarios para todo profesional del mundo de la traducción. Además, las dos lecciones proporcionadas por Rafa son muy útiles para aprender a manejar nuevas herramientas TAO, también muy necesarias a día de hoy.

    (0) (0)
    • ¡Mil gracias por tu reseña, Luis! Me alegro mucho de que el curso te haya gustado y lo hayas encontrado tan útil, además de que la motivación no haya caído a medida que seguías, sino todo lo contrario. 😊

  4. Todos los materiales del curso se han elegido cuidadosamente, tanto los de la parte teórica como los de la práctica. Pienso que la parte teórica está muy bien explicada y que proporciona una muy buena base para realizar los proyectos, que son muy variados y ejemplifican encargos reales. Es un curso muy interesante y que te acerca a la realidad del mercado profesional.

    (2) (0)
© TRADUVERSIA