Vídeo de presentación

As casas de apostas online e os casinos online têm finalidades diferentes no sector do entretenimento online. As casas de apostas centram-se principalmente nas apostas desportivas, oferecendo aos utilizadores a oportunidade de fazer apostas numa grande variedade de eventos desportivos, desde o futebol e o basquetebol a desportos de nicho, como os dardos ou os eSports. Estas plataformas baseiam-se em probabilidades e estatísticas, o que atrai os utilizadores que gostam de analisar dados e fazer previsões informadas. Os casinos em linha, por outro lado, centram-se em jogos de azar como as slots, a roleta, o póquer e o blackjack, privilegiando o entretenimento e a emoção em detrimento da estratégia. Do mesmo modo, plataformas como a Traduversia servem um nicho de público com necessidades especializadas, embora no domínio do desenvolvimento profissional e não do entretenimento. A Traduversia oferece uma vasta gama de cursos para tradutores e profissionais de localização, abrangendo competências como transcrição, legendagem, dobragem e muito mais. Da mesma forma que os casinos e as casas de apostas em linha apelam a diferentes interesses no mundo do jogo, a Traduversia adapta as suas ofertas a diferentes aspectos da tradução e dos serviços linguísticos.

Descripción del curso

Este curso online de subtitulado es de los pocos que son eminentemente prácticos actualmente. Nuestros otros cursos de subtitulado se centran en el estudio de herramientas concretas, pero no se centran tanto en aspectos traductológicos, pautas, problemas de traducción ni incluyen tantos ejercicios prácticos como este. Este curso incluye toda la teoría que necesitas saber sobre subtitulado y proyectos variados en los que trabajarás de la forma más realista posible.

Por un lado, aprenderás y usarás editores de subtítulos libres o gratuitos para que, aparte de saber traducir correctamente, domines las herramientas de trabajo y los archivos que se ven en el sector del subtitulado. En el curso repasamos los editores de subtítulos más usados del mercado y te brindamos una amplia gama de editores para que puedas usar el que mejor se adapte a tus necesidades y presupuesto.

Por otro lado, traducirás vídeos de distintas temáticas y géneros, por lo que tendrás volumen de sobra para saber cómo lidiar con todo tipo de productos audiovisuales y resolver problemas relacionados con velocidad de lectura, límite de caracteres por línea, traducción de referencias culturales, juegos de palabras, humor, transcreación y mucho más.

Por último, contarás con la experiencia de dos docentes con muchos años de trabajo en el sector, como son Damián Santilli (traductor argentino) y Rafael López Sánchez (traductor español). Ambos se han unido para ofrecer un curso único que es adecuado tanto para alumnos de España como de Latinoamérica. De hecho, todos los ejercicios y proyectos prácticos del curso incluyen las traducciones finales a español de España y español de Latinoamérica, con comentarios específicos de cada docente adaptados a cada región.

En definitiva, junto con los conocimientos prácticos de nuestros otros cursos de subtitulado específicos sobre herramientas, este curso te ayudará a tener una gran preparación en subtitulado y convertirte en subtituladora o subtitulador profesional.

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Dominarás las funciones principales de los editores de subtítulos que se utilizan en el sector del subtitulado.
  • Sabrás entender y aplicar las principales pautas de subtitulado en aspectos como velocidad de lectura (en CPS o WPM), límite de caracteres por línea, espacio entre subtítulos (gap), segmentación o saltos de línea, etc.
  • Aprenderás las convenciones de uso y redacción de subtítulos en aspectos como el uso de la cursiva, el punto, el punto y coma, la coma, las comillas, puntos de enlace, paréntesis, guiones, símbolos, etc.
  • Aprenderás a superar todo tipo de problemas de traducción propios de la traducción audiovisual, ya que dedicamos un módulo completo a analizar los problemas más frecuentes (traducción del humor, referencias culturales, juegos de palabras, refranes y frases hechas, canciones, nombres, etcétera).
  • Aprenderás a hacer el spotting, pautado o temporizado de tus subtítulos de manera productiva con distintos editores de subtítulos.
  • Descubrirás cómo es trabajar viendo tus subtítulos en pantalla, ya que siempre podrás tener tus subtítulos sobreimpresionados encima del vídeo en el que estés trabajando.
  • Aprenderás a reproducir tus subtítulos en cualquier dispositivo, por lo que podrás comprobar en pantalla si hay errores y aprenderás a la vez que los corriges.
  • Podrás autoevaluar tus traducciones en cada proyecto gracias a los comentarios del docente, ya que se explican las dificultades más importantes y las diferentes posibilidades de traducción que puede haber para cada caso.
  • Aprenderás divirtiéndote, ya que los proyectos y vídeos están seleccionados de forma cuidadosa para que disfrutes no solo traduciendo, sino simplemente viéndolos.
  • Si tienes poco tiempo para algún proyecto, siempre podrás ver los subtítulos finales junto con, de nuevo, los comentarios del tutor.
  • El curso incluye mucho material complementario que te permitirá aprender otras cosas que te pueden ayudar a ser mejor profesional del subtitulado, como incrustar subtítulos en un vídeo, subir subtítulos personalizados a plataformas como YouTube, usar herramientas TAO para traducir plantillas de subtítulos con memorias de traducción y glosarios, o usar atajos de teclado para ser aún más eficiente al subtitular.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 100 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿A quién está dirigido el curso?

  • A estudiantes y profesionales de la traducción que deseen profundizar en el campo del subtitulado.
  • A responsables de gestionar proyectos que tienen que lidiar con proyectos de subtitulado, tanto grandes como pequeños.
  • A cualquier cinéfilo, seriéfilo o fan de la traducción audiovisual que quiera saber cómo se subtitula un vídeo.
  • A todo profesional que quiera aprender el proceso de subtitulado desde la creación de subtítulos hasta su pegado en vídeos para aplicarlo a proyectos no solo de la industria del entretenimiento, sino también para clientes con material técnico o científico para subtitular.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso (¡léelo si usas Mac!)?

  • Importante: Para traducir puedes usar cualquier sistema operativo porque la mayoría de herramientas del curso están disponibles para Windows, Mac y Linux. No obstante, si usas MacOS no podrás usar el editor de subtítulos Subtitle Edit (aunque podrás usar otros similares como Aegisub, Subtitle Horse, Amara o Ooona, que son perfectos para el curso).
  • Puedes seguir el curso perfectamente sin conocimientos previos de subtitulación.

¿Otro curso de subtitulado? ¿Qué aporta este que no tengan otros?

  • El principal punto diferenciador es que este curso combina un resumen de la teoría más importante que debes conocer y proyectos de subtitulado muy realistas y actuales, que te permitirán emular la experiencia real de un subtitulador profesional.
  • Este no es un curso más donde aprendes las cuatro cosas básicas de subtitulado, sino que en este curso tendrás la oportunidad de estudiar a fondo la especialidad y terminar el curso teniendo unas nociones avanzadas sobre subtitulado.
  • En definitiva: tendrás la experiencia más cercana posible a trabajar como subtitulador y encima aprenderás un montón de cosas adicionales que te pueden dar un plus frente a tu competencia.
  • Una última cosa: como se explica en el último módulo, puedes aprovechar todo tu trabajo para crear un portafolio en Internet que te permita demostrar tu trabajo si no tienes experiencia, lo cual tendrá un valor mucho más alto que un certificado (que también lo tendrás, por supuesto).

¿Cómo son las herramientas y los vídeos de este curso?

  • Echa un vistazo al vídeo de presentación (al principio de la página), ya que en él podrás ver pantallazos de los distintos programas.😉

La verdad es que me encantaría hacerlo… ¡Pero no sé si voy a tener tiempo!

  • Recuerda que los cursos de Traduversia no tienen límite de tiempo, los puedes hacer a tu rimo.
  • Si no tienes tiempo para traducir, aun puedes sacar mucho provecho del curso si ves las lecciones donde se comentan las traducciones.

¿Y si sigo teniendo dudas sobre mi traducción o quiero comentar algo?

  • Aunque la idea es que puedas autoevaluar tus traducciones con los comentarios de los docentes, ¡por supuesto que puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Es más, seguro que tienes soluciones de traducción brillantes que serán mejores que las de los docentes, así que nos encantará leerte. 🙂

Pero espera, ¡que hay más!

  • También hay un último módulo para acabar con fuerza y empezar a dar tus primeros pasos en el mundo del subtitulado si aún no lo has hecho.
  • En estas lecciones, aprenderás a crear un portafolio con todo tu trabajo para que sirva como experiencia demostrable, sabrás cómo es una prueba de traducción de subtitulado y cómo puedes superarla, aprenderás a buscar clientes y descubrirás qué te puede pedir una empresa o laboratorio de subtitulación.
  • Por último, te daremos algunas ideas que puedes poner en práctica si quieres seguir formándote por tu cuenta mientras buscas clientes o puestos en subtitulación o gestión de proyectos de subtitulado.

¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!

  • Este curso está incluido en el Minimáster de subtitulado y en el Minimáster de traducción audiovisual. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃

Recuerda ver el vídeo de presentación para ver todo el programa del curso en contexto, por supuesto.

Are you ready? If so, press play and turn the subtitles on! 😉

¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!

  • ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
    • ¿Qué es la traducción audiovisual? 00:10:00
    • Breve historia de la traducción audiovisual 00:35:00
    • ¿Qué abarca la traducción audiovisual? 00:45:00
    • El futuro y las nuevas tendencias de la TAV: ¿de dónde venimos y hacia dónde vamos? 01:11:00
    • Introducción a las pautas de subtitulado: ¿por qué son necesarias? 00:10:00
    • Reglas de segmentación para la creación de subtítulos correctos 00:05:00
    • Cantidad máxima de caracteres y de líneas 00:10:00
    • Ubicación de los subtítulos en pantalla 00:10:00
    • Tipos de fuentes y uso de colores 00:07:00
    • Códigos de tiempo, velocidad de lectura y FPS 00:15:00
    • Sincronización o spotting 00:08:00
    • Cambios de plano 00:05:00
    • Duraciones mínimas y máximas 00:05:00
    • Espacio entre subtítulos 00:06:00
    • División de unidades de sentido 00:15:00
    • Convenciones de uso para la creación de subtítulos 00:03:00
    • La coma, el punto y coma, y el punto GRATIS 00:06:00
    • Los dos puntos 00:05:00
    • Los puntos suspensivos o de enlace 00:10:00
    • Paréntesis y corchetes 00:03:00
    • Signos de interrogación y exclamación 00:05:00
    • Las comillas 00:10:00
    • Cursivas 00:10:00
    • Otros signos ortográficos 00:05:00
    • Texto en pantalla 00:08:00
    • Diálogos 00:10:00
    • Números 00:05:00
    • Símbolos y cifras 00:03:00
    • Abreviaturas y acrónimos 00:04:00
    • Consejos generales 00:07:00
    • Principales problemas de traducción en subtitulado: velocidad de lectura (CPS), límite de caracteres por línea y segmentación 00:40:00
    • Técnicas y estrategias de traducción aplicadas al subtitulado: préstamo, calco, explicitación, trasposición, recreación léxica, compensación, omisión y adición 00:50:00
    • La traducción de referencias culturales 00:45:00
    • La traducción de refranes y frases hechas 00:35:00
    • La traducción del humor 00:35:00
    • La traducción de canciones 00:20:00
    • La traducción de nombres propios 00:45:00
    • La traducción de juegos de palabras GRATIS 00:25:00
    • El español neutro 00:30:00
      • Introducción a los editores de subtítulos: ¿qué son y qué características tienen? 00:30:00
      • Nociones básicas sobre formatos de archivos de subtitulado 00:15:00
      • Subtitle Edit 00:06:00
      • Subtitle Workshop 00:40:00
      • Aegisub 00:08:00
      • VisualSubSync 00:08:00
      • EZTitles 00:25:00
      • Ooona 00:30:00
      • Studio Subtitling (complemento de Trados Studio) 00:15:00
      • memoQ Video Preview tool (complemento de memoQ) 00:20:00
      • Handbrake 00:06:00
      • Format Factory 00:12:00
      • Ooona Burn and Encode 00:08:00
      • Camtasia Studio 00:20:00
      • Adobe Premiere 00:20:00
        • Descripción del proyecto 00:20:00
        • ¡A subtitular! (con Subtitle Edit) 02:00:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:45:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:50:00
        • Descripción del proyecto 00:10:00
        • ¡A subtitular! (con Subtitle Workshop) 01:00:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:45:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:40:00
        • Descripción del proyecto 00:10:00
        • ¡A subtitular! (con Subtitle Horse) 02:00:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 01:20:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:45:00
        • Descripción del proyecto 00:05:00
        • ¡A subtitular! (con Subtitle Edit) 01:00:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:45:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:40:00
        • Descripción del proyecto 00:10:00
        • ¡A subtitular! (con Aegisub) 01:30:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:45:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:30:00
        • Descripción del proyecto 00:06:00
        • ¡A subtitular! (con Ooona Create Pro) 02:00:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 01:00:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:40:00
        • Descripción del proyecto 00:06:00
        • ¡A subtitular! (con Ooona Create Pro) 01:00:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:30:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:30:00
        • Descripción del proyecto 00:12:00
        • ¡A subtitular! (con Subtitle Edit) 00:00:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:32:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:25:00
        • Descripción del proyecto 00:00:00
        • ¡A subtitular! (con Ooona Translate) 02:00:00
        • Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:35:00
        • Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:15:00
        • El mercado de la traducción audiovisual y cómo encontrar tus potenciales clientes en España y Europa 00:15:00
        • El mercado de la traducción audiovisual y cómo encontrar tus potenciales clientes en América Latina 00:15:00
        • El CV del subtitulador profesional 00:20:00
        • Cómo calcular tarifas y crear un presupuesto de subtitulado en Excel 00:20:00
        • Recomendaciones para abordar pruebas de subtitulado 00:20:00
        • Cómo conseguir clientes directos 00:15:00
        • Despedida 00:05:00
        • Cómo obtener un certificado de minimáster de subtitulado y de traducción audiovisual relacionado con este curso 00:02:00
      Añadir una reseña
      Especialista en subtitulado Especialista en subtitulado
      Valoración*
      0/5
      * Rating is required
      Tu valoración
      La reseña es obligatoria
      Nombre
      El nombre es obligatorio
      4,9
      Basado en 25 reseñas.
      5 estrellas
      88
      88%
      4 estrellas
      12
      12%
      3 estrellas
      0%
      2 estrellas
      0%
      1 estrella
      0%
      1-10 of 22 reseñas
      1. Me ha encantado el curso. Te ofrece conocimientos desde la base hasta el apartado más específico de la subtitulación. Me parece totalmente recomendable.
        Lo único que no he acabado de disfrutar es que al principio tienes que traducir con una herramienta diferente cada vez. Claramente, el objetivo es que el alumnado se familiarice con todas las plataformas. No obstante, personalmente, me parece que eso genera un estrés innecesario a la hora de aprender a subtitular y quita de la parte de «disfrutar subtitulando». A mi me hubiera gustado mas que se centrase solo en dos y luego, ya puedes ir consultando los vídeos de las otras plataformas cuando sea necesario.

        Dicho esto, lo recomiendo 100%!

        (0) (0)
        • ¡Gracias por tu reseña, Laia! 🙂

      2. Excelente curso. Es el segundo que tomo en esta plataforma y me ha gustado desde el inicio hasta el final. Al principio me sentía bastante insegura en cuanto a mis competencias, pero logré generar confianza a medida que iba avanzando en los ejercicios prácticos. También me gustó el hecho de que abarcara más de una herramienta de subtitulado, ya que así pude ir viendo cuál de todas me acomodaba más y siento que es un método muy eficaz para intentar aplicar en el mundo laboral con mayor seguridad. Está más que recomendado para el o la que quiera especializarse en esta área profesional.

        (0) (0)
        • ¡Muchas gracias, Flavia! 🙂

      3. Este es uno de los cursos mas completos que he hecho. Me ha fascinado de principio a fin.

        Creo que este muy bien estructurado con elementos técnicos que se deben aprender y tener en cuenta a la hora de subtitular, etc… Los ejercicios me han parecido muy completos e interesantes, abarca muchas aristas a tener en cuenta a la hora de traducir además y muestra la gran variedad de productos audiovisuales a los que nos podemos enfrentar.
        Otra de las cosas que mas valoro del curso, es que hablaran del mercado laboral puesto que ese tema es algo que escasea bastante sobre todo cuando uno estudia la carrera.
        Es genial que el curso tenga un enfoque tanto para España como para América Latina y que los profesores sean uno enfocado en español de España (Rafa) y otro en español latinoamericano (Damián) pues muestra las diferencias y similitudes de ambos mundos. Aprovechar también de agradecerles por contestar todas las dudas de manera expedita. Sin lugar a dudas hace que la experiencia sea mas acompañada.
        ¡Muchisimas gracias!

        (0) (0)
        • ¡Gracias, Fernanda! Nos alegramos mucho de que el curso te haya parecido tan completo. 🙂

      4. Me alegro muchísimo de haber hecho este curso, es muy completo, no solo te enseñan las reglas y pautas del subtitulado, sino que también tocan temas complejos para la traducción como los juegos de palabras, elementos culturales, el humor. Además, conoces diferentes herramientas y programas de subtitulado muy útiles ¡Muchas gracias a Rafa y Damián!

        (0) (0)
      5. ¡Muchas gracias Rafa y Damián!
        Es un curso muy completo con un enfoque hacia el mundo laboral, que a título personal es lo que estaba buscando. Nos enseñan a utilizar una gran diversidad de herramientas de subtitulado, tanto gratuitas como profesionales, que aplicadas a ejercicios prácticos de muy diversa tipología audiovisual nos dan una amplia visión de la complejidad y las dificultades dentro del sector. Asimismo, las correcciones y explicaciones de ambos tutores son muy claras y exhaustivas. Además, cuentan con un foro para plantear cualquier tipo de duda, y que recomiendo consultar porque me ha parecido muy útil. Sin duda, voy a seguir haciendo más cursos con Traduversia.

        (0) (0)
      6. Es un curso muy bueno, completo y bien estructurado.
        Los profesores son muy preparados y explican estupendamente.
        Gracias por todo, ha sido una gran experiencia.

        (0) (0)
      7. ¡Gracias al equipo Traduversia por todos los contenidos compartidos en el curso y por vuestras aclaraciones en el foro! Cuando pensé en la Traducción como carrera profesional, no pensé en tocar el tema del subtitulado, pero hay que reinventarse siempre y la verdad es que he aprendido mucho con los elementos más teóricos y he disfrutado todavía más con los proyectos prácticos.
        No tardaré mucho en hacer un curso con Traduversia.

        (0) (0)
      8. He disfrutado el curso. Creo que te enseñan todo lo que se necesita para trabajar en subtitulación. Traducir subtítulos desde una plantilla, o crearlos cuando no hay ninguna. Se aprende a manejar varias herramientas de subtitulación y los ejercicios son muy variados. Si tengo que hacer una crítica, diría que quizás se presentan demasiadas herramientas y en mi opinión con saber manejar un par de ellas habría sido suficiente.

        (0) (0)
      9. ¡Hola! La verdad que este curso ha sido muy satisfactorio, no solo porque aprendí muchísimo sobre este mundo, sino porque fue divertido en todo momento. Los profesores son excelentes, al igual que el material proporcionado. Espero conseguir trabajo pronto y ser colega de ustedes. Más que agradecida con Damián y Rafael. Nos vemos pronto.

        (0) (0)
      10. Esta especialización en subtitulado me pareció muy completa. Aprendí mucho gracias a la variedad de ejercicios de práctica y me siento preparada para buscar mis propios clientes. Este fue un muy buen complemento a mi carrera universitaria de traducción. Rafa y Damian quienes nos acompañan en este curso siempre estuvieron muy atentos al foro para responder cualquier duda. Me encantó y me veo tomando otro curso con traduversia en el futuro.

        (0) (0)

       

      © TRADUVERSIA