Course Curriculum

Módulo 1 - Introducción a la traducción audiovisual
¿Qué es la traducción audiovisual? 00:10:00
Breve historia de la traducción audiovisual 00:35:00
¿Qué abarca la traducción audiovisual? 00:45:00
El futuro y las nuevas tendencias de la TAV: ¿de dónde venimos y hacia dónde vamos? 01:11:00
Módulo 2 - Pautas de subtitulado
Introducción a las pautas de subtitulado: ¿por qué son necesarias? 00:10:00
2.1. Reglas de segmentación para la creación de subtítulos
Reglas de segmentación para la creación de subtítulos correctos 00:05:00
Cantidad máxima de caracteres y de líneas 00:10:00
Ubicación de los subtítulos en pantalla 00:10:00
Tipos de fuentes y uso de colores 00:07:00
Códigos de tiempo, velocidad de lectura y FPS 00:15:00
Sincronización o spotting 00:08:00
Cambios de plano 00:05:00
Duraciones mínimas y máximas 00:05:00
Espacio entre subtítulos 00:06:00
División de unidades de sentido 00:15:00
2.2. Convenciones de uso para la creación de subtítulos
Convenciones de uso para la creación de subtítulos 00:03:00
La coma, el punto y coma, y el punto GRATIS 00:06:00
Los dos puntos 00:05:00
Los puntos suspensivos o de enlace 00:10:00
Paréntesis y corchetes 00:03:00
Signos de interrogación y exclamación 00:05:00
Las comillas 00:10:00
Cursivas 00:10:00
Otros signos ortográficos 00:05:00
Texto en pantalla 00:08:00
Diálogos 00:10:00
Números 00:05:00
Símbolos y cifras 00:03:00
Abreviaturas y acrónimos 00:04:00
Consejos generales 00:07:00
Actividad práctica
Tu primer proyecto de subtitulado: Traduce un fragmento de la película «500 Days of Summer» GRATIS 00:10:00
Compara tu traducción a español de España y mejórala con los comentarios de Rafa paso a paso GRATIS 01:20:00
Compara tu traducción a español neutro y mejórala con los comentarios de Damián paso a paso GRATIS 01:00:00
Módulo 3 - Principales estrategias y problemas de traducción en subtitulado
Principales problemas de traducción en subtitulado: velocidad de lectura (CPS), límite de caracteres por línea y segmentación 00:40:00
Técnicas y estrategias de traducción aplicadas al subtitulado: préstamo, calco, explicitación, trasposición, recreación léxica, compensación, omisión y adición 00:50:00
La traducción de referencias culturales 00:45:00
La traducción de refranes y frases hechas 00:35:00
La traducción del humor 00:35:00
La traducción de canciones 00:20:00
La traducción de nombres propios 00:45:00
La traducción de juegos de palabras GRATIS 00:25:00
El español neutro 00:30:00
Módulo 4 - Software para subtitulado
4.1. Editores de subtítulos
Introducción a los editores de subtítulos: ¿qué son y qué características tienen? 00:30:00
Nociones básicas sobre formatos de archivos de subtitulado 00:15:00
Subtitle Edit 00:06:00
Subtitle Workshop 00:40:00
Aegisub 00:08:00
VisualSubSync 00:08:00
EZTitles 00:25:00
Ooona 00:30:00
4.2. Traducción de subtítulos con herramientas de traducción asistida (TAO)
Studio Subtitling (complemento de Trados Studio) 00:15:00
memoQ Video Preview tool (complemento de memoQ) 00:20:00
4.3. Incrustado de subtítulos y edición de vídeo:
Handbrake 00:06:00
Format Factory 00:12:00
Ooona Burn and Encode 00:08:00
Camtasia Studio 00:20:00
Adobe Premiere 00:20:00
Módulo 5 - Proyectos de traducción inglés > español
Proyecto 1: Subtitulación de un fragmento de una película (Harry Potter)
Descripción del proyecto 00:20:00
¡A subtitular! (con Subtitle Edit) 02:00:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:45:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:50:00
Proyecto 2: Subtitulación de un fragmento de un documental (The 90's, The Last Great Decade?)
Descripción del proyecto 00:10:00
¡A subtitular! (con Subtitle Workshop) 01:00:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:45:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:40:00
Proyecto 3: Subtitulación de un vídeo de cocina (receta de Jamie Oliver)
Descripción del proyecto 00:10:00
¡A subtitular! (con Subtitle Horse) 02:00:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 01:20:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:45:00
Proyecto 4: Subtitulación de una serie de TV (The Big Bang Theory)
Descripción del proyecto 00:05:00
¡A subtitular! (con Subtitle Edit) 01:00:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:45:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:40:00
Proyecto 5: Subtitulación de una serie de animación (Miraculous)
Descripción del proyecto 00:10:00
¡A subtitular! (con Aegisub) 01:30:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:45:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:30:00
Proyecto 6: Subtitulación de un vídeo para YouTube y redes sociales (Un día en Traduversia)
Descripción del proyecto 00:06:00
¡A subtitular! (con Ooona Create Pro) 02:00:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 01:00:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:40:00
Proyecto 7: Subtitulación de un vídeo de e-learning (Introducción al curso de Marie Kondo)
Descripción del proyecto 00:06:00
¡A subtitular! (con Ooona Create Pro) 01:00:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:30:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:30:00
Proyecto 8: Subtitulación de vídeos institucional/técnico (John Deere)
Descripción del proyecto 00:12:00
¡A subtitular! (con Subtitle Edit) 00:00:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:32:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:25:00
Proyecto 9: Subtitulación con transcreación de un vídeo publicitario (Mazda)
Descripción del proyecto 00:00:00
¡A subtitular! (con Ooona Translate) 02:00:00
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa 00:35:00
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián 00:15:00
Módulo 6 - El mercado profesional del subtitulado
El mercado de la traducción audiovisual y cómo encontrar tus potenciales clientes en España y Europa 00:15:00
El mercado de la traducción audiovisual y cómo encontrar tus potenciales clientes en América Latina 00:15:00
El CV del subtitulador profesional 00:20:00
Cómo calcular tarifas y crear un presupuesto de subtitulado en Excel 00:20:00
Recomendaciones para abordar pruebas de subtitulado 00:20:00
Cómo conseguir clientes directos 00:15:00
Despedida 00:05:00
Certificado de minimáster
Cómo obtener un certificado de minimáster de subtitulado y de traducción audiovisual relacionado con este curso 00:02:00
© TRADUVERSIA