Módulo 1 - Introducción a la traducción audiovisual |
|
¿Qué es la traducción audiovisual? |
|
00:10:00 |
|
Breve historia de la traducción audiovisual |
|
00:35:00 |
|
¿Qué abarca la traducción audiovisual? |
|
00:45:00 |
|
El futuro y las nuevas tendencias de la TAV: ¿de dónde venimos y hacia dónde vamos? |
|
01:11:00 |
Módulo 2 - Pautas de subtitulado |
|
Introducción a las pautas de subtitulado: ¿por qué son necesarias? |
|
00:10:00 |
2.1. Reglas de segmentación para la creación de subtítulos |
|
Reglas de segmentación para la creación de subtítulos correctos |
|
00:05:00 |
|
Cantidad máxima de caracteres y de líneas |
|
00:10:00 |
|
Ubicación de los subtítulos en pantalla |
|
00:10:00 |
|
Tipos de fuentes y uso de colores |
|
00:07:00 |
|
Códigos de tiempo, velocidad de lectura y FPS |
|
00:15:00 |
|
Sincronización o spotting |
|
00:08:00 |
|
Cambios de plano |
|
00:05:00 |
|
Duraciones mínimas y máximas |
|
00:05:00 |
|
Espacio entre subtítulos |
|
00:06:00 |
|
División de unidades de sentido |
|
00:15:00 |
2.2. Convenciones de uso para la creación de subtítulos |
|
Convenciones de uso para la creación de subtítulos |
|
00:03:00 |
|
La coma, el punto y coma, y el punto |
GRATIS |
00:06:00 |
|
Los dos puntos |
|
00:05:00 |
|
Los puntos suspensivos o de enlace |
|
00:10:00 |
|
Paréntesis y corchetes |
|
00:03:00 |
|
Signos de interrogación y exclamación |
|
00:05:00 |
|
Las comillas |
|
00:10:00 |
|
Cursivas |
|
00:10:00 |
|
Otros signos ortográficos |
|
00:05:00 |
|
Texto en pantalla |
|
00:08:00 |
|
Diálogos |
|
00:10:00 |
|
Números |
|
00:05:00 |
|
Símbolos y cifras |
|
00:03:00 |
|
Abreviaturas y acrónimos |
|
00:04:00 |
|
Consejos generales |
|
00:07:00 |
Actividad práctica |
|
Tu primer proyecto de subtitulado: Traduce un fragmento de la película «500 Days of Summer» |
GRATIS |
00:10:00 |
|
Compara tu traducción a español de España y mejórala con los comentarios de Rafa paso a paso |
GRATIS |
01:20:00 |
|
Compara tu traducción a español neutro y mejórala con los comentarios de Damián paso a paso |
GRATIS |
01:00:00 |
Módulo 3 - Principales estrategias y problemas de traducción en subtitulado |
|
Principales problemas de traducción en subtitulado: velocidad de lectura (CPS), límite de caracteres por línea y segmentación |
|
00:40:00 |
|
Técnicas y estrategias de traducción aplicadas al subtitulado: préstamo, calco, explicitación, trasposición, recreación léxica, compensación, omisión y adición |
|
00:50:00 |
|
La traducción de referencias culturales |
|
00:45:00 |
|
La traducción de refranes y frases hechas |
|
00:35:00 |
|
La traducción del humor |
|
00:35:00 |
|
La traducción de canciones |
|
00:20:00 |
|
La traducción de nombres propios |
|
00:45:00 |
|
La traducción de juegos de palabras |
GRATIS |
00:25:00 |
|
El español neutro |
|
00:30:00 |
Módulo 4 - Software para subtitulado |
4.1. Editores de subtítulos |
|
Introducción a los editores de subtítulos: ¿qué son y qué características tienen? |
|
00:30:00 |
|
Nociones básicas sobre formatos de archivos de subtitulado |
|
00:15:00 |
|
Subtitle Edit |
|
00:06:00 |
|
Subtitle Workshop |
|
00:40:00 |
|
Aegisub |
|
00:08:00 |
|
VisualSubSync |
|
00:08:00 |
|
EZTitles |
|
00:25:00 |
|
Ooona |
|
00:30:00 |
4.2. Traducción de subtítulos con herramientas de traducción asistida (TAO) |
|
Studio Subtitling (complemento de Trados Studio) |
|
00:15:00 |
|
memoQ Video Preview tool (complemento de memoQ) |
|
00:20:00 |
4.3. Incrustado de subtítulos y edición de vídeo: |
|
Handbrake |
|
00:06:00 |
|
Format Factory |
|
00:12:00 |
|
Ooona Burn and Encode |
|
00:08:00 |
|
Camtasia Studio |
|
00:20:00 |
|
Adobe Premiere |
|
00:20:00 |
Módulo 5 - Proyectos de traducción inglés > español |
Proyecto 1: Subtitulación de un fragmento de una película (Harry Potter) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:20:00 |
|
¡A subtitular! (con Subtitle Edit) |
|
02:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
00:45:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:50:00 |
Proyecto 2: Subtitulación de un fragmento de un documental (The 90's, The Last Great Decade?) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:10:00 |
|
¡A subtitular! (con Subtitle Workshop) |
|
01:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
00:45:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:40:00 |
Proyecto 3: Subtitulación de un vídeo de cocina (receta de Jamie Oliver) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:10:00 |
|
¡A subtitular! (con Subtitle Horse) |
|
02:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
01:20:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:45:00 |
Proyecto 4: Subtitulación de una serie de TV (The Big Bang Theory) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:05:00 |
|
¡A subtitular! (con Subtitle Edit) |
|
01:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
00:45:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:40:00 |
Proyecto 5: Subtitulación de una serie de animación (Miraculous) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:10:00 |
|
¡A subtitular! (con Aegisub) |
|
01:30:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
00:45:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:30:00 |
Proyecto 6: Subtitulación de un vídeo para YouTube y redes sociales (Un día en Traduversia) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:06:00 |
|
¡A subtitular! (con Ooona Create Pro) |
|
02:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
01:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:40:00 |
Proyecto 7: Subtitulación de un vídeo de e-learning (Introducción al curso de Marie Kondo) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:06:00 |
|
¡A subtitular! (con Ooona Create Pro) |
|
01:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
00:30:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:30:00 |
Proyecto 8: Subtitulación de vídeos institucional/técnico (John Deere) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:12:00 |
|
¡A subtitular! (con Subtitle Edit) |
|
00:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
00:32:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:25:00 |
Proyecto 9: Subtitulación con transcreación de un vídeo publicitario (Mazda) |
|
Descripción del proyecto |
|
00:00:00 |
|
¡A subtitular! (con Ooona Translate) |
|
02:00:00 |
|
Compara tus subtítulos a español de España y mejóralos con los comentarios de Rafa |
|
00:35:00 |
|
Compara tus subtítulos a español neutro y mejóralos con los comentarios de Damián |
|
00:15:00 |
Módulo 6 - El mercado profesional del subtitulado |
|
El mercado de la traducción audiovisual y cómo encontrar tus potenciales clientes en España y Europa |
|
00:15:00 |
|
El mercado de la traducción audiovisual y cómo encontrar tus potenciales clientes en América Latina |
|
00:15:00 |
|
El CV del subtitulador profesional |
|
00:20:00 |
|
Cómo calcular tarifas y crear un presupuesto de subtitulado en Excel |
|
00:20:00 |
|
Recomendaciones para abordar pruebas de subtitulado |
|
00:20:00 |
|
Cómo conseguir clientes directos |
|
00:15:00 |
|
Despedida |
|
00:05:00 |
Certificado de minimáster |
|
Cómo obtener un certificado de minimáster de subtitulado y de traducción audiovisual relacionado con este curso |
|
00:02:00 |