Course Curriculum

Módulo 1: Introducción a las herramientas de traducción asistida
Introducción al curso 00:05:00
¿Qué $&/# es una herramienta de traducción asistida? Conceptos de memoria de traducción, base terminológica, musa y LiveDocs GRATIS 00:20:00
Siglas que tienes que saber para no quedar como un principiante 00:05:00
¡Orden en la sala! Cómo organizar archivos y carpetas de proyectos para evitar el desorden 00:10:00
Autoevaluación sobre conceptos de TAO 00:10:00
Módulo 2: memoQ básico
Descarga e instalación de memoQ 00:10:00
Primer vistazo: interfaz, idiomas y complementos sospechosos 00:05:00
¡El momento de la verdad! Tu primer proyecto en memoQ 00:20:00
Manos a la obra: todo lo que debes saber sobre el editor de traducciones de memoQ 00:20:00
Agregar segmentos a la memoria y términos a la base terminológica con un solo clic: protege y mejora tu trabajo 00:05:00
Ejercicio práctico: ¡traduce la página de Traduversia al idioma que quieras! 01:00:00
Resolución del ejercicio paso por paso 00:05:00
Módulo 3: memoQ intermedio
Creación de una memoria de traducción (TM): ventajas y detalles 00:15:00
Alternativa para crear una TB 00:05:00
Dos siglas que no debes olvidar: TMX y CSV 00:05:00
¡Nuevo proyecto! Traduce un texto de medicina y aprende a importar memorias y glosarios 00:10:00
Nuestra mejor aliada: la función Concordancia 00:15:00
Misteriosos resultados naranjas: Concordancia automática 00:05:00
Opciones avanzadas para agregar términos a la base de datos terminológica (TB) 00:15:00
Calcula el tiempo real que te tomará una traducción: herramienta Estadísticas 00:15:00
Ejercicio práctico: traducción médica sobre desmayos 01:00:00
Resolución del ejercicio paso por paso 00:10:00
Módulo 4: memoQ avanzado
Nuevo proyecto: localiza descripciones de personajes de un videojuego en PowerPoint 00:10:00
Cómo importar en memoQ glosarios armados en Excel 00:15:00
Trabalenguas: Traducir antes de empezar a traducir con la opción Pretraducir 00:10:00
Para qué sirven las etiquetas y por qué son tan importantes 00:25:00
Opciones de control en memoQ: corrector ortográfico y control de calidad (QA) 00:20:00
¡A revisar traducciones! Modo de revisión y control de cambios 00:15:00
Ejercicio práctico: sigue traduciendo una presentación sobre el juego 01:00:00
Resolución del ejercicio paso por paso 00:10:00
Módulo 5: memoQ para geeks
Configuraciones recomendadas, parte 1: autocorrección 00:10:00
Configuraciones recomendadas, parte 2: autopropagación 00:05:00
Configuraciones recomendadas, parte 3: búsqueda e inserción automáticas 00:10:00
Configuraciones recomendadas, parte 4: mecanografiado predictivo y AutoSelección 00:15:00
Exportar memorias para usarlas en otras herramientas TAO 00:05:00
Exportar bases terminológicas a formato de Excel o SDL MultiTerm 00:10:00
Trabajar con colegas: flujo de trabajo para traducir y revisar 00:20:00
Diferencias entre memoria de traducción de trabajo y maestra 00:10:00
Ventajas de recibir un paquete handoff 00:10:00
¿Más fácil que trabajar en servidor? ¡Imposible! 00:05:00
Importación y traducción de archivos de Excel multilingües, método 1 00:15:00
Importación y traducción de archivos de Excel multilingües, método 2 00:08:00
¡Traduce tu aplicación o juego favorito! Filtros para archivos XML 00:15:00
Uso de la herramienta Video Preview para traducir subtítulos 00:20:00
Una de las funciones más útiles de memoQ: Búsqueda Web 00:10:00
Aprovecha tus traducciones realizadas antes de saber usar memoQ: función de alineación 00:20:00
Despedida, conclusiones y cierre del curso de memoQ 00:02:00
© TRADUVERSIA