Vídeo de presentación

Descripción del curso

En tus comienzos, lo más normal es que no tener seguridad y confianza en ti por falta de experiencia profesional. Imagina que por fin llega un cliente que solicita tus servicios. ¿Cómo actúas? ¿Qué le preguntas? ¿Cómo le convences de que eres su mejor opción? ¿Qué cosas deberías tener en cuenta antes, durante y después del proyecto?

En Traduversia hemos elaborado este curso gracias a los más de 10 años de experiencia como traductor (tanto en plantilla como autónomo) de tu tutor, Pablo Muñoz, para transmitirte todo lo que ha aprendido durante todo este tiempo. Al principio tu tutor metió la pata como probablemente te pase a ti, no sabía reaccionar ante imprevistos y no tenía muy claro cómo progresar en su carrera. Sin embargo, poco a poco fue aprendiendo de sus errores y cambiando su actitud: pasó de ser un individualista que creía saber muchas cosas a alguien que valoraba trabajar en equipo (tanto con profesionales de la traducción como de la ingeniería o la maquetación) y que era consciente de sus fortalezas y debilidades.

Por eso, en este curso, dirigido especialmente a principiantes (pero del que cualquiera se puede beneficiar), te ayudarmos a prevenir sobre los errores que probablemente cometerías sin un mentor o mentora que haya pasado por muchos de los problemas que tú también tendrás. Además, te daremos varios consejos que te ayudarán a diferenciarte de tu competencia, que normalmente no tiene en cuenta que no solo se trata de traducir, sino de aportar valor a los clientes.

En definitiva, nuestra intención es que después de este curso desarrolles la actitud de alguien profesional y que tengas más seguridad y confianza en ti en cualquier situación, así como que seas consciente de qué es lo que quieren tus futuros clientes.

Nota: Recuerda que este curso está incluido en el Minimáster Traducción profesional a un precio especial. 😀

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Descubrirás cuáles son los factores de éxito de alguien que se dedica profesionalmente a la traducción y vive de ello.
  • Aprenderás a reconocer tus errores y a tener más confianza cuando trabajes en tus primeros proyectos.
  • Conocerás las tácticas necesarias para llamar la atención de tus primeros clientes.
  • Descubrirás cómo seguir aprendiendo poco a poco hasta ser completamente profesional.
  • Aprenderás diversas formas para añadir valor a tus servicios y que tus clientes queden encantados contigo.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 30 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿A quién está dirigido el curso?

  • A estudiantes de Traducción e Interpretación (Grado o Máster).
  • A profesionales de la traducción con poca experiencia o que estén teniendo dificultades para encontrar o mantener clientes.
  • A graduados o graduadas de otras carreras que tengan interés en trabajar en el sector de la traducción.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Nada, simplemente muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.

Evoluciona, sí… Pero en la dirección correcta

Homer de la traducción

¿Te apuntas? 🙂

¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!

  • ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
    • Cumple estos 5 mandamientos si quieres seguir traduciendo en 10 años GRATIS 00:10:00
    • Genera confianza: es la base de todos los negocios 00:15:00
    • Sé un solucionador de problemas, no un quejica 00:10:00
    • Reconoce tus errores y aprende de ellos 00:15:00
    • Sé buen compañero si trabajas en equipo 00:10:00
    • Amarás tu lengua materna sobre todas las cosas 00:10:00
    • Documéntate bien para superar tus carencias 00:10:00
    • Especialízate en campos e idiomas que domines y diversifica 00:10:00
    • Dedica un día a la semana como mínimo a formarte y leer 00:10:00
    • Di NO antes de meterte en un lío 00:10:00
    • Fin del módulo 1 00:02:00
    • El servicio es tan importante como la calidad de la traducción 00:10:00
    • Tu máxima n.º 1: contesta a tu cliente o compañeros lo antes posible 00:10:00
    • Haz preguntas e interésate por el trabajo del cliente 00:10:00
    • Informa de errores en el original (sin pasarse) 00:08:00
    • Si puedes, ofrece nuevos servicios útiles para tu cliente 00:10:00
    • Facilítale la vida a tu cliente y a quien trabaje contigo: enamora 00:10:00
    • Fin del curso/módulo 2 00:02:00
Añadir una reseña
Evoluciona de principiante a profesional de la traducción Evoluciona de principiante a profesional de la traducción
Valoración*
0/5
* Rating is required
Tu valoración
La reseña es obligatoria
Nombre
El nombre es obligatorio
4,8
Basado en 38 reseñas.
1-4 of 4 reseñas
  1. «Potencial y actitud». Eso me gusta y es esencial, para cualquier desempeño profesional, no solo el de traductor.

    ¿Puede un filólogo hacer este curso? ¿Y dedicarse a la traducción? ¿Algún cliente contrataría a un filólogo habiendo miles y miles de traductores especializados en mil temas? Porque antes, los filólogos traducían. Todo era más sencillo antes, la verdad.

    Sí, soy filólogo, sin master en traducción como la mayoría. Me planteo la traducción dado que base lingüística hay, pero me estoy machacando la cabeza, temo invertir tiempo y dinero para poder meterme en este mundillo y que resulte un fracaso.

    ¿Algún consejo?

    (0) (0)
    • ¡Muchas gracias por tu reseña! Conozco a varios filólogos que han acabado trabajando de traductores, así que sin duda alguna no veo problema en pasar de filólogo a traductor con la formación adecuada. 🙂

  2. El curso está cargado de ideas para desarrollar una actitud profesional y además añadirle valor a los servicios que ofreces como traductor. En general me ha parecido un curso muy ligero y ameno.

    En mi opinión, es una mezcla de todos los conceptos y experiencias que Pablo ha ido compartiendo en su blog durante estos años, algunos de ellos ampliados o explicados de una forma muy personal, así como de otras ideas y contenido nuevo. Todo está muy organizado y tiene un sentido y una estructura muy clara.

    Sin duda, algo que aporta valor extra al curso es el foro en el que uno puede comentar y leer las opiniones de los demás, plantear dudas y debatir sobre cosas que no se han tratado específicamente en el curso (sin duda es un recurso muy enriquecedor).
    ¡Casi se me olvidaban las lecturas complementarias! Pablo recomienda algunos blogs muy muy interesantes.

    En resumen, un curso muy recomendable. 🙂

    (0) (0)
  3. Gracias, Pablo, por este curso de introducción para ayudar a convertirse en traductor profesional. Los consejos y las opciones que nos aportas son muy acertadas y bastante concretas. ¡Muchas gracias!

    (0) (0)
  4. Este curso es una muy buena manera de saber a lo que te enfrentas cuando empiezas tus andaduras en el mundo de la traducción profesional y ayuda a saber cómo desenvolverte en ciertas situaciones en las que no sabríamos cómo actuar. Se aprende mucho de la experiencia personal de alguien tan exitoso como Pablo Muñoz.

    Sin embargo, me gustaría que se hubiera hablado de maneras de captar más clientes y de cómo arrancar en ese sentido como traductor profesional. Además, se habla de módulos de otros cursos como si pertenecieran a este mismo, cuando no es así. Afortunadamente, he comprado acceso a varios de ellos.

    En conclusión, una experiencia motivadora.

    (0) (0)
© TRADUVERSIA