Vídeo de presentación
Descripción del curso
En tus comienzos, lo más normal es que no tener seguridad y confianza en ti por falta de experiencia profesional. Imagina que por fin llega un cliente que solicita tus servicios. ¿Cómo actúas? ¿Qué le preguntas? ¿Cómo le convences de que eres su mejor opción? ¿Qué cosas deberías tener en cuenta antes, durante y después del proyecto?
En Traduversia hemos elaborado este curso gracias a los más de 10 años de experiencia como traductor (tanto en plantilla como autónomo) de tu tutor, Pablo Muñoz, para transmitirte todo lo que ha aprendido durante todo este tiempo. Al principio tu tutor metió la pata como probablemente te pase a ti, no sabía reaccionar ante imprevistos y no tenía muy claro cómo progresar en su carrera. Sin embargo, poco a poco fue aprendiendo de sus errores y cambiando su actitud: pasó de ser un individualista que creía saber muchas cosas a alguien que valoraba trabajar en equipo (tanto con profesionales de la traducción como de la ingeniería o la maquetación) y que era consciente de sus fortalezas y debilidades.
Por eso, en este curso, dirigido especialmente a principiantes (pero del que cualquiera se puede beneficiar), te ayudarmos a prevenir sobre los errores que probablemente cometerías sin un mentor o mentora que haya pasado por muchos de los problemas que tú también tendrás. Además, te daremos varios consejos que te ayudarán a diferenciarte de tu competencia, que normalmente no tiene en cuenta que no solo se trata de traducir, sino de aportar valor a los clientes.
En definitiva, nuestra intención es que después de este curso desarrolles la actitud de alguien profesional y que tengas más seguridad y confianza en ti en cualquier situación, así como que seas consciente de qué es lo que quieren tus futuros clientes.
Nota: Recuerda que este curso está incluido en el Minimáster Traducción profesional a un precio especial. 😀
¿Qué aprenderás con este curso?
- Descubrirás cuáles son los factores de éxito de alguien que se dedica profesionalmente a la traducción y vive de ello.
- Aprenderás a reconocer tus errores y a tener más confianza cuando trabajes en tus primeros proyectos.
- Conocerás las tácticas necesarias para llamar la atención de tus primeros clientes.
- Descubrirás cómo seguir aprendiendo poco a poco hasta ser completamente profesional.
- Aprenderás diversas formas para añadir valor a tus servicios y que tus clientes queden encantados contigo.
¿Cuánto dura el curso?
- El certificado que recibirás al completar este curso será de 30 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
- En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.
¿Cuándo empieza el curso?
- Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊
¿A quién está dirigido el curso?
- A estudiantes de Traducción e Interpretación (Grado o Máster).
- A profesionales de la traducción con poca experiencia o que estén teniendo dificultades para encontrar o mantener clientes.
- A graduados o graduadas de otras carreras que tengan interés en trabajar en el sector de la traducción.
¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?
- Nada, simplemente muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
Evoluciona, sí… Pero en la dirección correcta
¿Te apuntas? 🙂
¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!
- ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
-
- Cumple estos 5 mandamientos si quieres seguir traduciendo en 10 años GRATIS 00:10:00
- Genera confianza: es la base de todos los negocios 00:15:00
- Sé un solucionador de problemas, no un quejica 00:10:00
- Reconoce tus errores y aprende de ellos 00:15:00
- Sé buen compañero si trabajas en equipo 00:10:00
- Amarás tu lengua materna sobre todas las cosas 00:10:00
- Documéntate bien para superar tus carencias 00:10:00
- Especialízate en campos e idiomas que domines y diversifica 00:10:00
- Dedica un día a la semana como mínimo a formarte y leer 00:10:00
- Di NO antes de meterte en un lío 00:10:00
- Fin del módulo 1 00:02:00
-
- El servicio es tan importante como la calidad de la traducción 00:10:00
- Tu máxima n.º 1: contesta a tu cliente o compañeros lo antes posible 00:10:00
- Haz preguntas e interésate por el trabajo del cliente 00:10:00
- Informa de errores en el original (sin pasarse) 00:08:00
- Si puedes, ofrece nuevos servicios útiles para tu cliente 00:10:00
- Facilítale la vida a tu cliente y a quien trabaje contigo: enamora 00:10:00
- Fin del curso/módulo 2 00:02:00
El curso es muy dinámico por su estructura en lecciones cortas a base de «bullet points». Se centra en mostrar las aptitudes que un profesional debe tener para con su trabajo y, sobre todo, en las relaciones con compañeros y clientes, y da unas cuantas recomendaciones al respecto trufadas de experiencias reales del autor, todo ello en un estilo cercano y sin pelos en la lengua. He echado en falta una presentación algo más dinámica; no es que Pablo no sea un mozo agradable de ver ni que su discurso sea aburrido (más bien al contrario ;·) ), sino que el formato se me ha hecho un poco monótono, con el sofá y los ladrillos.
No obstante, el contenido es muy motivador y te ayuda a hacerte una idea del lugar hacia el que tienes que ir si quieres alcanzar la excelencia en esta bella profesión.
También me hubiera gustado algo de contenido práctico en cuanto a mejora de calidad de la traducción en sí, que creo que también está relacionado con la profesionalidad, aunque entiendo que no es el objetivo de este curso en concreto.
En resumen, lo recomiendo si quieres desarrollar la actitud de un profesional excelente en la materia.
El curso me ha gustado bastante porque creo que tiene bastante información interesante. Los enlaces a artículos de distintos blogs me parece que complementan de manera idónea la información dada en los vídeos. Sin embargo, me parece que en ocasiones los contenidos del curso son demasiado generales y enfocados sobre todo a traductores que pretenden hacerse autónomos, dejando un poco de lado a aquellos traductores jóvenes cuyas preferencias son la de trabajar en plantilla. ¡Un saludo!