Vídeo de presentación

Descripción del curso

Este curso online de localización de videojuegos es de los pocos que son eminentemente prácticos actualmente. Nuestro otro curso de introducción a la localización de videojuegos es una mezcla de teoría útil y ejemplos prácticos de los que aprender, mientras que este curso está estructurado por proyectos en los que trabajarás de la forma más realista posible.

Por un lado, aprenderás y usarás herramientas de traducción asistida (TAO) de software libre o gratuitas para que, aparte de saber traducir correctamente, domines las herramientas de trabajo y los archivos que se ven en el sector de la localización de videojuegos.

Por otro lado, traducirás entre 500 y 3000 palabras según el proyecto, por lo que tendrás volumen de sobra para saber cómo lidiar con todo tipo de etiquetas, limitaciones de caracteres, creatividad, problemas de contexto, etc.

Por último, cada lección incluye un «modo Pro» que te permitirá aprender otras cosas más allá de traducir videojuegos en sí, como localizar gráficos, alinear archivos originales y traducidos para crear memorias de traducción, o crear informes de errores de localización.

En definitiva, junto con la base teórica de nuestro curso de introducción a localización de videojuegos, este curso te ayudará a tener una gran preparación práctica y convertirte en traductor o traductora de videojuegos profesional.

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Dominarás las funciones principales de las herramientas de traducción asistida (TAO) que se utilizan en el sector de la localización de videojuegos.
  • Sabrás reconocer y lidiar con distintos tipos de etiquetas típicas de la localización de videojuegos, como saltos de línea, cambios de color, cambios de fuente, iconos, botones, etc.
  • Aprenderás a superar todo tipo de problemas de traducción propios de la localización de videojuegos, ya que traducirás entre 500 y 3000 palabras según el proyecto.
  • Sabrás cuál es la terminología adecuada para cada tipo de videojuego según su género y contenido.
  • Descubrirás cómo es trabajar tanto sin contexto como con contexto, ya que siempre podrás elegir entre jugar antes de traducir o comenzar la traducción primero.
  • Serás capaz de probar tu traducción en cada uno de los juegos de cada proyecto de manera sencilla, por lo que podrás comprobar en pantalla si hay errores y aprender corrigiéndolos.
  • Podrás autoevaluar tus traducciones en cada proyecto gracias a los comentarios del docente, ya que se explican las dificultades más importantes y las diferentes posibilidades de traducción que puede haber para cada caso.
  • Aprenderás divirtiéndote, ya que los proyectos y juegos están seleccionados de forma cuidadosa para que disfrutes no solo traduciendo, sino también jugando.
  • Si tienes poco tiempo para algún proyecto, siempre podrás ver la traducción propuesta ya implementada en el juego junto con, de nuevo, los comentarios del tutor.
  • En cada proyecto tendrás un «modo Pro» que te permitirá aprender otras cosas que te pueden ayudar a ser mejor profesional de la localización de videojuegos, como localizar gráficos con herramientas de retoque fotográfico gratuitas, crear informes de errores, traducir sitios web con preguntas frecuentes, crear memorias de traducción, etc.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 100 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿A quién está dirigido el curso?

  • A estudiantes y profesionales de la traducción que deseen profundizar en el campo de la localización de videojuegos.
  • A responsables de gestionar proyectos que tienen que lidiar con proyectos de localización de videojuegos, tanto grandes como pequeños.
  • A cualquier fan de los videojuegos que quiera saber cómo se traduce y localiza un videojuego.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso (¡léelo si usas Mac!)?

  • Importante: Para traducir puedes usar cualquier sistema operativo porque todas las herramientas utilizadas están disponibles para Windows, Mac y Linux. No obstante, si quieres poder jugar y probar tus traducciones en los juegos, será necesario usar Windows. Si tienes Mac, puedes instalar Parallels (un emulador de Windows) para que todo funcione con normalidad.
  • Puedes seguir el curso perfectamente sin conocimientos previos de localización de videojuegos, pero le sacarás mucho más partido si has hecho otro curso previamente, como nuestro curso de introducción a la localización de videojuegos.

¿Otro curso de localización de videojuegos? ¿Qué aporta este que no tengan otros?

  • El principal punto diferenciador es que este curso está estructurado por proyectos, en los que traducirás videojuegos reales y en los que siempre podrás probar tu propia traducción.
  • Este no es un curso más donde tienes un archivo de Excel y traduces fragmentos pequeños de videojuegos, sino que en este curso tendrás la oportunidad de traducir juegos de principio a fin o fragmentos relativamente largos de juegos con mucho texto usando todo tipo de herramientas.
  • Lo mejor es que siempre podrás ver el resultado de tu traducción en el juego.
  • En definitiva: tendrás la experiencia más cercana posible a trabajar como traductor o traductora de videojuegos y encima aprenderás un montón de cosas adicionales que te pueden dar un plus frente a tu competencia.
  • Una última cosa: como se explica en el último módulo, puedes aprovechar todo tu trabajo para crear un portafolio en Internet que te permita demostrar tu trabajo si no tienes experiencia, lo cual tendrá un valor mucho más alto que un certificado (que también lo tendrás, por supuesto).

¿Cómo son las herramientas y los videojuegos de este curso?

  • Ve el vídeo de presentación (al principio de la página) a partir del minuto 2. 😉

La verdad es que me encantaría hacerlo… ¡Pero no sé si voy a tener tiempo!

  • Recuerda que los cursos de Traduversia no tienen límite de tiempo, los puedes hacer a tu ritmo.
  • Si no tienes tiempo para traducir, aún puedes sacar mucho provecho del curso si ves las lecciones donde se comentan las traducciones.

¿Y si sigo teniendo dudas sobre mi traducción o quiero comentar algo?

  • Aunque la idea es que puedas autoevaluar tus traducciones con mis comentarios, ¡por supuesto que puedes preguntar cualquier cosa en el foro del curso! Es más, seguro que tienes soluciones de traducción brillantes que serán mejores que las mías, así que estaré encantado de escucharlas. 🙂

Pero espera, ¡que hay más!

  • También hay un último módulo para acabar con fuerza y empezar a dar tus primeros pasos en el mundo de la localización de videojuegos si aún no lo has hecho.
  • En estas lecciones, aprenderás a crear un portafolio con todo tu trabajo para que sirva como experiencia demostrable, sabrás cómo es una prueba de traducción de localización de videojuegos y cómo puedes superarla, aprenderás a buscar clientes y descubrirás qué te puede pedir una agencia de localización.
  • Por último, te daremos algunas ideas que puedes poner en práctica si quieres seguir formándote por tu cuenta mientras buscas clientes o puestos como traductor de videojuegos o gestor de proyectos.

¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!

Recuerda ver el vídeo de presentación para ver todo el programa del curso en contexto, por supuesto.

¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!

  • ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉

Are you ready? If so, press start! 😉

    • La clave para aprovechar este curso al máximo: TÚ 00:02:00
    • Explicación del proyecto 00:10:00
    • ¡A traducir! (con Sublime Text o Memsource) 02:30:00
    • Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:15:00
    • Modo Pro: Localiza mods + Usa de forma óptima el corrector ortográfico de Word + Expresiones regulares 00:15:00
    • Explicación del proyecto + Introducción a PoEdit + Modo debug 00:20:00
    • ¡A traducir! (con PoEdit) 03:00:00
    • Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:10:00
    • Modo Pro: Crea un informe de fallos de localización 00:30:00
    • Explicación del proyecto + Introducción a Hojas de Cálculo de Google 00:15:00
    • ¡A traducir! (con Hojas de Cálculo de Google o Excel) 05:00:00
    • Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:40:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:15:00
    • Modo Pro: Crea una memoria de traducción a partir de texto traducido 00:10:00
    • Explicación del proyecto + Introducción a OmegaT 00:15:00
    • ¡A traducir! (con OmegaT o Memsource) 02:30:00
    • Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:40:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:10:00
    • Modo Pro: Alinea documentos para crear una memoria de traducción 00:10:00
    • Explicación del proyecto 00:05:00
    • ¡A traducir! (con PoEdit) 04:00:00
    • Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:45:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:15:00
    • Modo Pro: Traduce una página HTML con preguntas frecuentes, historial de versiones, etc. 02:00:00
    • Explicación del proyecto + Introducción a Trados Studio 00:15:00
    • ¡A traducir! (con OmegaT o Memsource) 05:00:00
    • Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:20:00
    • Modo Pro: Redacta dudas a un cliente de manera eficaz 00:10:00
    • Explicación del proyecto + Aprende a ser resolutivo 00:25:00
    • ¡A revisar! (con poEdit) 03:30:00
    • Compara tu revisión y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:25:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:20:00
    • Modo Pro: Revisa la traducción automática de un manual web con tu herramienta TAO favorita 01:00:00
    • Explicación del proyecto 00:10:00
    • ¡A revisar! (con poEdit) 02:30:00
    • Compara tu revisión y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:40:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:20:00
    • Modo Pro: Averigua dónde pueden estar las cadenas que faltan de un videojuego 00:10:00
    • Explicación del proyecto 00:10:00
    • ¡A traducir! (con PoEdit) 03:00:00
    • Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso 00:30:00
    • Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios 00:15:00
    • Modo Pro: Aprende qué debería incluir una guía de estilo 00:10:00
    • Aprovecha todo lo que has hecho para ponerlo en tu CV y crearte una web o portafolio 00:10:00
    • Cómo y dónde buscar trabajo de localización de videojuegos 00:20:00
    • Cómo es una prueba de traducción de videojuegos y cómo superarla 00:10:00
    • Qué te va a pedir una agencia de traducción al contactar contigo 00:10:00
    • Ideas para seguir formándote y mejorar de forma autodidacta 00:10:00
    • Conclusión del curso: see you next mission! 00:02:00
    • Cómo obtener un certificado de minimáster de localización relacionado con este curso 00:02:00
Añadir una reseña
Localización de videojuegos: sube a nivel Pro Localización de videojuegos: sube a nivel Pro
Valoración*
0/5
* Rating is required
Tu valoración
La reseña es obligatoria
Nombre
El nombre es obligatorio
4,9
Basado en 45 reseñas.
5 estrellas
91
91%
4 estrellas
9
9%
3 estrellas
0%
2 estrellas
0%
1 estrella
0%
1-4 of 4 reseñas
  1. Un curso muy interesante y útil, perfecto para adentrarse en el mundo de la localización de videojuegos. Te enseña técnicas de traducción, herramientas, trucos para resolver problemas, consejos para promocionarte de cara al mundo laboral, etc. Me ha encantado la idea de poder crear un portfolio con los proyectos.

    En definitiva, es un curso intenso a la vez que ameno. Lo recomiendo mucho, sobre todo para los amantes de este mundillo.

    (0) (0)
  2. Incluye varios proyectos, por lo que se puede practicar mucho (y jugar mucho mientras se avanza en el curso). Pablo nos enseña a usar varias herramientas y da consejos útiles tanto lingüísticos como técnicos para sacarle provecho al software. Vale mucho la pena.

    (0) (0)
  3. Pocas cosas como esta se ven por internet, un curso de lo más completo y bien explicado, con todo tipo de situaciones para que sepas adaptarte y buenas explicaciones.

    (0) (0)
  4. Sin duda, el curso me ha resultado muy util por su composicion y la forma de presentar las herramientas: concisa y al grano. Tambien, me gusto que Pablo y Rafa mencionaron tanto las ventajas, como los defectos de las herramientas, asi como apuntaron cuales son las mas completas. Muchas gracias por el curso, chicos!

    (0) (0)
© TRADUVERSIA