Antes de comenzar... |
|
La clave para aprovechar este curso al máximo: TÚ |
|
00:02:00 |
Proyecto 1: Open Sonic |
|
Explicación del proyecto + Introducción a Memsource |
GRATIS |
00:15:00 |
|
¡A traducir! (con Sublime Text o Memsource) |
|
02:30:00 |
|
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:30:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:10:00 |
|
Modo Pro: Localiza los gráficos de un juego para dejarlo perfecto |
GRATIS |
00:30:00 |
Proyecto 2: Open Surge |
|
Explicación del proyecto |
|
00:10:00 |
|
¡A traducir! (con Sublime Text o Memsource) |
|
02:30:00 |
|
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:30:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:15:00 |
|
Modo Pro: Localiza mods + Usa de forma óptima el corrector ortográfico de Word + Expresiones regulares |
|
00:15:00 |
Proyecto 3: SuperTux |
|
Explicación del proyecto + Introducción a PoEdit + Modo debug |
|
00:20:00 |
|
¡A traducir! (con PoEdit) |
|
03:00:00 |
|
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:30:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:10:00 |
|
Modo Pro: Crea un informe de fallos de localización |
|
00:30:00 |
Proyecto 4: Relic Hunters Zero |
|
Explicación del proyecto + Introducción a Hojas de Cálculo de Google |
|
00:15:00 |
|
¡A traducir! (con Hojas de Cálculo de Google o Excel) |
|
05:00:00 |
|
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:40:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:15:00 |
|
Modo Pro: Crea una memoria de traducción a partir de texto traducido |
|
00:10:00 |
Proyecto 5: StepMania 5 |
|
Explicación del proyecto + Introducción a OmegaT |
|
00:15:00 |
|
¡A traducir! (con OmegaT o Memsource) |
|
02:30:00 |
|
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:40:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:10:00 |
|
Modo Pro: Alinea documentos para crear una memoria de traducción |
|
00:10:00 |
Proyecto 6: SuperTuxKart |
|
Explicación del proyecto |
|
00:05:00 |
|
¡A traducir! (con PoEdit) |
|
04:00:00 |
|
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:45:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:15:00 |
|
Modo Pro: Traduce una página HTML con preguntas frecuentes, historial de versiones, etc. |
|
02:00:00 |
Proyecto 7: The Legend of Zelda - Return of the Hylian |
|
Explicación del proyecto + Introducción a Trados Studio |
|
00:15:00 |
|
¡A traducir! (con OmegaT o Memsource) |
|
05:00:00 |
|
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:30:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:20:00 |
|
Modo Pro: Redacta dudas a un cliente de manera eficaz |
|
00:10:00 |
Proyecto 8: Warsow |
|
Explicación del proyecto + Aprende a ser resolutivo |
|
00:25:00 |
|
¡A revisar! (con poEdit) |
|
03:30:00 |
|
Compara tu revisión y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:25:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:20:00 |
|
Modo Pro: Revisa la traducción automática de un manual web con tu herramienta TAO favorita |
|
01:00:00 |
Proyecto 9: FreedroidRPG |
|
Explicación del proyecto |
|
00:10:00 |
|
¡A revisar! (con poEdit) |
|
02:30:00 |
|
Compara tu revisión y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:40:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:20:00 |
|
Modo Pro: Averigua dónde pueden estar las cadenas que faltan de un videojuego |
|
00:10:00 |
Proyecto 10: Battle for Wesnoth |
|
Explicación del proyecto |
|
00:10:00 |
|
¡A traducir! (con PoEdit) |
|
03:00:00 |
|
Compara tu traducción y mejórala con mis comentarios paso a paso |
|
00:30:00 |
|
Comprueba el juego ya localizado con mis comentarios |
|
00:15:00 |
|
Modo Pro: Aprende qué debería incluir una guía de estilo |
|
00:10:00 |
Para acabar con fuerza |
|
Aprovecha todo lo que has hecho para ponerlo en tu CV y crearte una web o portafolio |
|
00:10:00 |
|
Cómo y dónde buscar trabajo de localización de videojuegos |
|
00:20:00 |
|
Cómo es una prueba de traducción de videojuegos y cómo superarla |
|
00:10:00 |
|
Qué te va a pedir una agencia de traducción al contactar contigo |
|
00:10:00 |
|
Ideas para seguir formándote y mejorar de forma autodidacta |
|
00:10:00 |
|
Conclusión del curso: see you next mission! |
|
00:02:00 |
Certificado de minimáster |
|
Cómo obtener un certificado de minimáster de localización relacionado con este curso |
|
00:02:00 |