Course Curriculum

MÓDULO 1 - INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Orígenes de la traducción audiovisual 00:30:00
Doblaje y subtitulado: el eterno dilema 00:25:00
Tipos de doblaje: lip sync, voice over y otras variantes 00:20:00
Características del texto audiovisual 00:20:00
Lenguaje fílmico: planos, movimientos de cámara, montaje, recursos estilísticos 00:35:00
Actividad final del módulo: análisis cinematográfico de un film 00:30:00
MÓDULO 2 - DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA: EL PROCESO DE DOBLAJE
Guiones: características, formatos y tipos 00:25:00
Del guion original al guion traducido. ¿Qué se traduce y por qué? 00:30:00
Marcas en guiones 00:20:00
El proceso de doblaje: recepción de materiales, traducción, ajuste, takeo o pautado, grabación 00:35:00
Cómo crear un guion para doblaje en un procesador de textos 00:20:00
MÓDULO 3 - EL TRADUCTOR AUDIOVISUAL: ESE PROFESIONAL VERSÁTIL
El traductor como adaptador cultural: estrategias para traducir referencias culturales, humor, juegos de palabras, tratamientos, canciones, títulos de películas y otros problemas comunes 01:00:00
La traducción de documentales: características y principales retos 01:00:00
La traducción de series de televisión: características y principales retos 01:00:00
La traducción de películas: características y principales retos 01:00:00
La traducción de programas de telerrealidad: características y principales retos 01:00:00
MÓDULO 4 - TRUCOS DE PRODUCTIVIDAD E INFORMÁTICA PARA TRADUCTORES DE GUIONES
Cómo moverte por un vídeo de forma productiva con atajos de teclado 00:25:00
Trucos de productividad para traductores de guiones 00:20:00
Cómo configurar una macro en Word para añadir nombres de personajes de forma productiva 00:20:00
Cómo configurar una macro en Word para crear takes de forma productiva 00:25:00
Cómo hacer transcripciones o crear guiones de forma productiva con Inqscribe 00:15:00
Certificado de minimáster
Cómo obtener un certificado de minimáster de traducción audiovisual relacionado con este curso 00:02:00
© TRADUVERSIA