• 110,00  79,95 
  • ACCESO ILIMITADO
  • Certificado del curso
24 ALUMNOS MATRICULADOS

Vídeo de presentación

Descripción del curso

Si eres traductor o estudiante de traducción y siempre te has sentido atraído por el mundo de la traducción audiovisual, entonces este curso es para ti. En este curso vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un traductor de guiones profesional: desde herramientas y trucos para convertirte en un traductor productivo y solvente, hasta teoría de la traducción audiovisual y procedimientos para resolver problemas de gran enjundia como el humor, las referencias culturales o los juegos de palabras, que a menudo se nos atragantan a los que nos dedicamos este rubro.

En el primer módulo del curso, empezaremos estudiando teoría de la traducción audiovisual. Descubrirás cómo surgieron el doblaje y los subtítulos como métodos para adaptar películas (¡una historia más larga e interesante de lo que piensas!), verás qué tipos de doblaje existen, y disfrutarás un montón con las lecciones sobre lenguaje audiovisual y lenguaje fílmico, en las que inevitablemente hablaremos muchísimo de cine.

En el segundo módulo del curso, aprenderás qué pautas y normas suelen demandar los principales estudios y productoras del mercado audiovisual (uso de plantillas, marcas de guiones, ajuste, takeo, etc.), estudiarás a fondo los tipos de guiones que podemos encontrarnos y llevarás a cabo tus primeras traducciones. También te revelaré las particularidades de la cadena de trabajo completa del doblaje y cómo se ve afectada nuestra traducción una vez que la entregamos al estudio.

En el tercer módulo del curso, estudiaremos a fondo los géneros audiovisuales más importantes, centrándonos en desgranar sus principales características y retos. Cuando los hayas asimilado a fondo, podrás traducir varios fragmentos de series, películas, documentales y realities que te ayudarán a asimilar toda la teoría y a poner en práctica los procedimientos de traducción estudiados en lecciones anteriores. Será entonces cuando podrás proponer y defender tus propias traducciones y cuando empezarás a sentirte como un traductor audiovisual profesional.

En el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! :P) y descubriremos algunos trucos que guardan un compendio de herramientas que he elegido especialmente para ti (desde procesadores de textos conocidos como Microsoft Word a herramientas especiales para transcribir como Inqscribe.).

Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que espero que se creen debates interesantes sobre algunos de los temas del curso (cine, traducción de referencias culturales, humor, etc.). Y como los cursos de Traduversia están permanentemente abiertos y su acceso es ilimitado, podrás plantear cualquier pregunta o problema en cualquier momento para que nosotros te lo resolvamos sobre la marcha. ¿Qué más se puede pedir?

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores y momentos clave de la historia del cine.
  • Conocerás las diferencias que existen entre el subtitulado y el doblaje.
  • Estudiarás a fondo las diferentes modalidades y submodalidades del doblaje.
  • Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de traducción para doblaje a buen puerto de principio a fin.
  • Estudiarás las características, particularidades y retos que presentan las películas, las series de televisión, los documentales y los reality shows, entre otros productos.
  • Aprenderás a crear un guion para doblaje desde cero con un procesador de textos.
  • Descubrirás cómo crear plantillas de guiones que puedas reutilizar en tu día a día como traductor audiovisual.
  • Estudiarás cómo enfrentarte a retos de traducción como las referencias culturales, el humor, los juegos de palabras, las canciones, las variedades temáticas, los tratamientos o los cambios de registro, entre otros.
  • Aprenderás a separar un guion de doblaje en takes.
  • Descubrirás cómo se utilizan las principales marcas de ajuste y cuáles son las que normalmente añadimos los traductores.
  • Estudiarás cómo grabar macros en Microsoft Word que te sirvan para mejorar tu productividad.
  • Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices herramientas como procesadores de textos o reproductores de vídeo. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

¿Cuándo empieza el curso?

¡Cuando tú quieras! Recuerda que puedes acceder a los cursos de Traduversia cuando prefieras y las veces que quieras. Y si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado.

Contenido del Curso

MÓDULO 1 - INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Orígenes de la traducción audiovisual 00:30:00
Doblaje y subtitulado: el eterno dilema 00:25:00
Tipos de doblaje: lip sync, voice over y otras variantes 00:20:00
Características del texto audiovisual 00:20:00
Lenguaje fílmico: planos, movimientos de cámara, montaje, recursos estilísticos 00:35:00
Actividad final del módulo: análisis cinematográfico de un film 00:30:00
MÓDULO 2 - DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA: EL PROCESO DE DOBLAJE
Guiones: características, formatos y tipos 00:25:00
Del guion original al guion traducido. ¿Qué se traduce y por qué? 00:30:00
Marcas en guiones 00:20:00
El proceso de doblaje: recepción de materiales, traducción, ajuste, takeo o pautado, grabación 00:35:00
Cómo crear un guion para doblaje en un procesador de textos 00:20:00
MÓDULO 3 - EL TRADUCTOR AUDIOVISUAL: ESE PROFESIONAL VERSÁTIL
El traductor como adaptador cultural: estrategias para traducir referencias culturales, humor, juegos de palabras, tratamientos, canciones, títulos de películas y otros problemas comunes 01:00:00
La traducción de documentales: características y principales retos 01:00:00
La traducción de series de televisión: características y principales retos 01:00:00
La traducción de películas: características y principales retos 01:00:00
La traducción de programas de telerrealidad: características y principales retos 01:00:00
MÓDULO 4 - TRUCOS DE PRODUCTIVIDAD E INFORMÁTICA PARA TRADUCTORES DE GUIONES
Cómo moverte por un vídeo de forma productiva con atajos de teclado 00:25:00
Trucos de productividad para traductores de guiones 00:20:00
Cómo configurar una macro en Word para añadir nombres de personajes de forma productiva 00:20:00
Cómo configurar una macro en Word para crear takes de forma productiva 00:25:00
Cómo hacer transcripciones o crear guiones de forma productiva con Inqscribe 00:15:00

    Reseñas del curso

    5

    1.valoraciones
    • 1 estrella  0
    • 2 estrellas0
    • 3 estrellas0
    • 4 estrellas0
    • 5 estrellas1
    1. Completísimo

      Acabo de terminar un curso de traducción audiovisual que me costó el triple que este de Traduversia, y ha sido una pérdida de tiempo.

      Este curso, en cambio, es muy completo; la redacción de los textos es excelente con casi ningún gazapo, lo que hace que la comprensión sea mejor (y menos frustrante). La información es siempre relevante, aunque también hay algunos “tidbits” que hacen las lecciones más amenas. Sin duda haré otros cursos de Rafa en cuanto pueda.

    Más reseñas
    ¡ME APUNTO!

    Iniciar sesión

    Registrarse

    Crear una cuenta
    Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro