Vídeo de presentación

Descripción del curso

Si eres estudiante o profesional de la traducción y siempre te has sentido atraído por el mundo de la traducción audiovisual, entonces este curso es para ti. En este curso vas a aprender todo lo necesario para convertirte en traductor o traductora de guiones profesional: desde herramientas y trucos para aumentar tu productividad y ser solvente al traducir, hasta teoría de la traducción audiovisual y procedimientos para resolver problemas de gran enjundia como el humor, las referencias culturales o los juegos de palabras, que a menudo se nos atragantan a los que se dedican a esta especialidad de la traducción.

En el primer módulo del curso, empezaremos estudiando teoría de la traducción audiovisual. Descubrirás cómo surgieron el doblaje y los subtítulos como métodos para adaptar películas (¡una historia más larga e interesante de lo que piensas!), verás qué tipos de doblaje existen, y disfrutarás un montón con las lecciones sobre lenguaje audiovisual y lenguaje fílmico, en las que inevitablemente hablaremos muchísimo de cine.

En el segundo módulo del curso, aprenderás qué pautas y normas suelen demandar los principales estudios y productoras del mercado audiovisual (uso de plantillas, marcas de guiones, ajuste, takeo, etc.), estudiarás a fondo los tipos de guiones que podemos encontrarnos y llevarás a cabo tus primeras traducciones. También te revelaremos las particularidades de la cadena de trabajo completa del doblaje y cómo se ve afectada una traducción una vez entregada al estudio.

En el tercer módulo del curso, estudiaremos a fondo los géneros audiovisuales más importantes, centrándonos en desgranar sus principales características y retos. Cuando los hayas asimilado a fondo, podrás traducir varios fragmentos de series, películas, documentales y realities que te ayudarán a asimilar toda la teoría y a poner en práctica los procedimientos de traducción estudiados en lecciones anteriores. Será entonces cuando podrás proponer y defender tus propias traducciones y cuando empezarás a convertirte en profesional de la traducción audiovisual profesional.

En el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! 😛) y descubriremos algunos trucos que guardan un compendio de herramientas que hemos elegido especialmente para ti (desde procesadores de textos conocidos como Microsoft Word a herramientas especiales para transcribir como Inqscribe.).

Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que esperamos que se creen debates interesantes sobre algunos de los temas del curso (cine, traducción de referencias culturales, humor, etc.). Y como los cursos de Traduversia están permanentemente abiertos y su acceso es ilimitado, podrás plantear cualquier pregunta o problema en cualquier momento para que nosotros te lo resolvamos sobre la marcha. ¿Qué más se puede pedir?

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores, actrices y momentos clave de la historia del cine.
  • Conocerás las diferencias que existen entre el subtitulado y el doblaje.
  • Estudiarás a fondo las diferentes modalidades y submodalidades del doblaje.
  • Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de traducción para doblaje a buen puerto de principio a fin.
  • Estudiarás las características, particularidades y retos que presentan las películas, las series de televisión, los documentales y los reality shows, entre otros productos.
  • Aprenderás a crear un guion para doblaje desde cero con un procesador de textos.
  • Descubrirás cómo crear plantillas de guiones que puedas reutilizar en tu día a día como traductor o traductora audiovisual.
  • Estudiarás cómo enfrentarte a retos de traducción como las referencias culturales, el humor, los juegos de palabras, las canciones, las variedades temáticas, los tratamientos o los cambios de registro, entre otros.
  • Aprenderás a separar un guion de doblaje en takes.
  • Descubrirás cómo se utilizan las principales marcas de ajuste y cuáles son las que normalmente se añaden en el proceso de doblaje.
  • Estudiarás cómo grabar macros en Microsoft Word que te sirvan para mejorar tu productividad.
  • Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices herramientas como procesadores de textos o reproductores de vídeo. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 100 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!

  • Este curso está incluido en el Minimáster de traducción audiovisual. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃

¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!

  • ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
    • Orígenes de la traducción audiovisual 00:30:00
    • Doblaje y subtitulado: el eterno dilema 00:25:00
    • Tipos de doblaje: lip sync, voice over y otras variantes 00:20:00
    • Características del texto audiovisual 00:20:00
    • Lenguaje fílmico: planos, movimientos de cámara, montaje, recursos estilísticos 00:35:00
    • Actividad final del módulo: análisis cinematográfico de un film 00:30:00
    • Guiones: características, formatos y tipos 00:25:00
    • Del guion original al guion traducido. ¿Qué se traduce y por qué? 00:30:00
    • Marcas en guiones 00:20:00
    • El proceso de doblaje: recepción de materiales, traducción, ajuste, takeo o pautado, grabación 00:35:00
    • Cómo crear un guion para doblaje en un procesador de textos 00:20:00
    • El traductor como adaptador cultural: estrategias para traducir referencias culturales, humor, juegos de palabras, tratamientos, canciones, títulos de películas y otros problemas comunes 01:00:00
    • La traducción de documentales: características y principales retos 01:00:00
    • La traducción de series de televisión: características y principales retos 01:00:00
    • La traducción de películas: características y principales retos 01:00:00
    • La traducción de programas de telerrealidad: características y principales retos 01:00:00
    • Cómo moverte por un vídeo de forma productiva con atajos de teclado 00:25:00
    • Trucos de productividad para traductores de guiones 00:20:00
    • Cómo configurar una macro en Word para añadir nombres de personajes de forma productiva 00:20:00
    • Cómo configurar una macro en Word para crear takes de forma productiva 00:25:00
    • Cómo hacer transcripciones o crear guiones de forma productiva con Inqscribe 00:15:00
    • Cómo obtener un certificado de minimáster de traducción audiovisual relacionado con este curso 00:02:00
Añadir una reseña
Traducción para doblaje Traducción para doblaje
Valoración*
0/5
* Rating is required
Tu valoración
La reseña es obligatoria
Nombre
El nombre es obligatorio
5,0
Basado en 8 reseñas.
5 estrellas
100
100%
4 estrellas
0%
3 estrellas
0%
2 estrellas
0%
1 estrella
0%
1-8 of 8 reseñas
  1. El curso es muy completo e interesante. Partiendo por una pincelada general de los productos audiovisuales a como es el proceso. Me encantaron los ejercicios, abordando problemas reales que uno debe enfrentar. Me quede muy satisfecha y con ganas de seguir aprendiendo.

    (0) (0)
  2. Acabo de terminar el curso y me ha parecido muy completo e interesante. Las lecciones son muy claras y están apoyadas con texto, las partes más prácticas vienen acompañadas de ejercicios muy bien escogidos que permiten asimilar el contenido, y siempre dan pequeños trucos que facilitan el trabajo. Creo que está muy orientado a la parte práctica y real del trabajo de un traductor (algo de lo que carecen otros cursos) y responde siempre que lo necesitas.
    ¡Lo recomiendo al 100%!

    (1) (0)
  3. Como estudiante de Traducción, parte de contenido del curso ya me era familiar: estrategias de traducción, macros de Word, etc. Sin embargo, me ha encantado poder aprender sobre el cine y su historia, planos de cámara, qué contienen los guiones, es decir, el trabajo que no se ve cuando consumimos cualquier producto audiovisual. Porque sí, también soy cinéfilo.
    Creo que es un curso ameno, condensado y completo (dentro de su brevedad). Por eso y porque contiene actividades que Rafa te puede corregir en el foro, mi valoración es de 5/5 estrellas.
    No es el primer curso que hago con Traduversia… ¡Y, seguramente, tampoco el último!

    (0) (0)
  4. El curso es muy completo y te da todas las herramientas para empezar, además de ofrecer opciones para ir más allá. Me habría gustado que los compañeros usaran más el foro, pues me parece una forma muy interesante de aprender más los unos de los otros, pero eso no es culpa de curso en sí, así que no le resta ninguna estrellita. Relación calidad/precio inmejorable.

    (1) (0)
  5. Me ha parecido tanto instructivo como práctico. La parte de los atajos de teclado y el uso de VLC o Word me ha gustado mucho porque siempre es algo que no te suelen explicar en profundidad y, en general, en todos los cursos que he realizado de Traduversia, se valora mucho.

    (0) (0)
  6. Excelente curso. Honestamente, he aprendido muchísimo, mucho más que con los cursos de doblaje que he hecho en mi país (Argentina). El curso está diseñado con mucha dedicación y compromiso para brindarle al alumno los conocimientos necesarios para poder comenzar a trabajar en el ámbito de traducción de guiones. Muy recomendable. ¡Gracias, Traduversia!

    (0) (0)
  7. Se trata de un curso muy completo, con muchos trucos y prácticas que seguramente no aprendas en otros cursos. Muy recomendable.

    (0) (0)
  8. Acabo de terminar un curso de traducción audiovisual que me costó el triple que este de Traduversia, y ha sido una pérdida de tiempo.

    Este curso, en cambio, es muy completo; la redacción de los textos es excelente con casi ningún gazapo, lo que hace que la comprensión sea mejor (y menos frustrante). La información es siempre relevante, aunque también hay algunos «tidbits» que hacen las lecciones más amenas. Sin duda haré otros cursos de Rafa en cuanto pueda.

    (0) (0)

 

© TRADUVERSIA