Vídeo de presentación

Descripción del curso

En este curso de traducción GRATUITO, tendrás la oportunidad de conocer las herramientas más habituales que se usan en el sector de la localización y la traducción audiovisual de la mano de Rafa y Pablo, cofundadores de Traduversia y profesionales de la traducción con más de 10 años de experiencia en el sector.

Módulo 1 (localización)

En el primer módulo del curso, dedicado a las herramientas usadas en la localización, aprenderás lo básico para trabajar con las hojas de cálculo de Google y Excel, ya que son formatos y programas muy habituales en el sector de la localización.

Después, estudiarás algunas funciones muy útiles de Sublime Text, un editor de textos que cualquier ninja de la localización debe conocer para cuando se enfrenta a formatos no estándar.

A continuación, descubrirás la comodidad y productividad que puedes conseguir usando herramientas de traducción asistida por ordenador comerciales de la mano de Memsource, un software muy usado en localización junto con Trados Studio y memoQ.

Pero como en Traduversia nos gusta dar alternativas libres y gratuitas, también aprenderás a trabajar por tu cuenta y sin coste en proyectos menos exigentes gracias a Matecat, OmegaT y poEdit.

Por último, para que tu arsenal de ninja de la localización sea más completo, aprenderás a hacer capturas de pantalla de forma muy efectiva y productiva, así como un truco muy pro para que traduzcas sitios web de la manera más profesional posible.

Módulo 2 (traducción audiovisual)

En el segundo módulo del curso, aprenderás a usar varias herramientas que te van a resultar muy útiles para resolver tareas relacionadas con el subtitulado, la traducción de guiones, la realización de transcripciones o la edición de vídeo.

Empezarás repasando VLC Media Player, un reproductor de vídeo multiplataforma que podrás usar para reproducir cualquier vídeo con atajos de teclados y para previsualizar subtítulos.

A continuación aprenderás a usar oTranscribe, una especie de Word en la nube con un reproductor de vídeo con el que podrás hacer transcripciones y hasta traducir guiones para doblaje.

En la tercera lección verás Amara, un editor de subtítulos en la nube gratuito con el que podrás crear subtítulos desde cero y hacer transcripciones.

Cuando domines Amara, será el momento de estudiar Aegisub, un editor de subtítulos más avanzado con el que podrás hacer más cosas que con Amara, como añadir colores y efectos a tus subtítulos.

Por último, aprenderás a incrustar subtítulos con HandBrake, un transcodificador de vídeo y a retocar y cortar un vídeo con el editor de vídeo gratuito OpenShot.

Foro del curso

Por supuesto, podrás plantear cualquier duda o comentario que tengas en el foro del curso. 😊

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Conocerás las funciones básicas de las hojas de cálculo de Google y Excel.
  • Aprenderás los conceptos básicos de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y comprobarás lo útiles que son las memorias de traducción.
  • Descubrirás algunos trucos ninja para hacer capturas de pantalla efectivas o cambiar texto al vuelo en una página web.
  • Sabrás cómo reproducir vídeos a lo ninja de la traducción con atajos de teclado.
  • Aprenderás a previsualizar subtítulos y cambiar su apariencia (fuente, tamaño, color y posición) en pantalla.
  • Sabrás cómo hacer transcripciones de vídeo de manera rápida y productiva.
  • Dominarás los conceptos básicos de editores de subtítulos muy usados en el mundo profesional.
  • Podrás ser capaz de incrustar subtítulos en tus vídeos e incluso hacer algunos retoques básicos de vídeo.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 30 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿A quién está dirigido el curso?

  • A estudiantes y profesionales de la traducción que deseen mejorar sus habilidades informáticas y aprender sobre localización y traducción audiovisual.
  • A cualquier persona a la que le interese la traducción y quiera empezar a conocer el sector de la localización y la traducción audiovisual.

¿Para qué sistemas operativos son los herramientas que se enseñan? ¿Son gratis?

  • Prácticamente todas las herramientas que enseñamos son multiplataforma (es decir, están disponibles para Windows, Mac y Linux) o incluso basadas en la nube (solo necesitas el navegador para acceder). La mayoría de herramientas que aprenderás no requieren pagar nada, y cuando es el caso, siempre te ofrecemos una alternativa por si no te la puedes permitir aún.

¿En serio este curso es gratis?

Entonces… ¿te apuntas? 😉

    • Hojas de cálculo de Google y Excel como herramientas y formatos de localización 00:15:00
    • Sublime Text para ver y editar archivos XML, XLIFF y de otro tipo 00:10:00
    • Introducción a las herramientas TAO aplicadas a la localización con Memsource 00:20:00
    • Herramientas TAO de software libre: Matecat, OmegaT, poEdit 00:20:00
    • Capturas de pantalla efectivas para señalar fallos en un control de calidad lingüístico 00:10:00
    • Las herramientas de desarrolladores de Chrome para cambiar y probar textos en sitios web 00:05:00
    • Fin del módulo de herramientas para la localización 00:02:00
    • Reproducir subtítulos y vídeos con atajos de teclado con VLC Media Player 00:10:00
    • Hacer transcripciones y traducir guiones con oTranscribe 00:15:00
    • Introducción a los editores de subtítulos: Amara 00:25:00
    • Aprende a usar un editor de subtítulos profesional: Aegisub 00:25:00
    • Incrustado de subtítulos con HandBrake 00:15:00
    • Introducción a la edición de vídeo con OpenShot 00:25:00
    • Fin del módulo de herramientas para la traducción audiovisual 00:02:00
Añadir una reseña
Localización y traducción audiovisual: herramientas para ninjas de la traducción Localización y traducción audiovisual: herramientas para ninjas de la traducción
Valoración*
0/5
* Rating is required
Tu valoración
La reseña es obligatoria
Nombre
El nombre es obligatorio
5,0
Basado en 61 reseñas.
5 estrellas
95
95%
4 estrellas
5
5%
3 estrellas
0%
2 estrellas
0%
1 estrella
0%
1-10 of 58 reseñas
  1. Un curso muy útil. Me ha permitido aprender trucos de algunas herramientas que no conocía (por ejemplo, lo de que Excel pueda ayudarte a contar los caracteres que hay en una celda) y a conocer herramientas y trucos nuevos que no conocía y que son una gran ayuda para agilizar mi desempeño como traductora.

    (0) (0)
    • ¡Muchas gracias por tus palabras, María Eugenia! Nos alegramos de que te haya gustado el curso. 🙂

  2. Curso muy completo y profesional

    (0) (0)
    • ¡Gracias, Yesith! 🙂

  3. ¡Excelente curso! La verdad, se obtiene información valiosa y herramientas que tarde o temprano podemos utilizar. Además, nos da pie para conocerlas a todas antes de involucrarnos más a fondo en alguna de ellas.
    ¡Lo recomiendo! Muchas gracias.

    (0) (0)
  4. Una docena de herramientas, quizá más!!! Todo muy detallado y minuciosamente explicado. No es un curso que profundice en cada una de las herramientas, Pablo y Rafa son muy buenos profesionales, pero no son magos, aunque casi. Sin embargo, el curso entrega exactamente lo prometido, son 30 horas, a mí me ha dado una panorámica muy completa de lo que uno puede encontrar (en mi caso) en mis primeros pasos en el mundo de la traducción. Además, me gustaría subrayar que mis opiniones sobre estos dos «ninjas» las encontré muy parecidas en internet (canales y blogs de personas del área), lo cual me animó a seguir pegado a Traduversia y convertirme en traductor profesional. ¿Hace falta decir que les recomiendo?

    (0) (0)
    • ¡Muchas gracias de nuevo por tus palabras, Martello! Nos alegramos mucho de que hayas disfrutado de este curso también. 🙂

  5. ¡Muy buen curso! Super completo, con mucha información.

    (0) (0)
    • ¡Gracias, Manuela!

  6. Curso muy completo que cubre herramientas y trucos muy interesantes y prácticos sobre la localización y la traducción audiovisual.

    (0) (0)
  7. Un curso muy completo. Te adentras en las herramientas más utilizadas en la traducción audiovisual y la localización de videojuegos. La gran mayoría de las herramientas son gratuitas y muchas de ellas se pueden usar en la nube lo que facilita mucho el trabajo a los que aún estamos empezando. Animo a todo el mundo a hacer este curso.

    (0) (0)
    • ¡Gracias, Paula! Nos alegramos de que te haya gustado el curso. 🙂

  8. Muchas gracias a Pablo y Rafa por este curso. Sin duda es la mejor forma para adentrarse en el mundo de la localización y de la subtitulación. La cantidad de herramientas y de programas que te recomiendan y enseñan a utilizar son increíbles y variados. Enhorabuena por este curso.

    (0) (0)
    • ¡Gracias a ti, Andrea! Nos alegramos de que te haya gustado el curso. 😊

  9. Es un curso muy interesante. Yo me quería iniciar en este mundillo y gracias a este curso ya tengo unas herramientas básicas para empezar a aprender. Además está explicado con mucha claridad y se entiende a la perfección. ¡Muchas gracias!

    (0) (0)
    • ¡Muchas gracias por tus palabras, María! Nos alegramos de que te haya gustado el curso. 😊

  10. El contenido de este curso es muy interesante y está muy bien explicado. No me queda más que agradecerles a Pablo y Rafael por compartir con nosotros sus conocimientos en TAV, hacen un excelente trabajo. Mi única recomendación es que, si es posible, amplíen sus métodos de pago con opciones como Paypal o Wise, así más personas fuera Argentina podríamos acceder a sus otros cursos que también se ven buenísimos. ¡Saludos desde Venezuela!

    (0) (0)
    • ¡Gracias, José! Nos alegramos de que te haya gustado el curso. Ahora mismo nos es algo complicado poder ofrecer más métodos de pago, pero haremos lo que podamos. 😃

© TRADUVERSIA