|
Presentación del curso: ¡empezamos! |
|
00:05:00 |
Módulo 1 - Introducción a la TAV |
|
Introducción histórica sobre la traducción audiovisual |
GRATIS |
00:30:00 |
|
Subtitulación y doblaje: el eterno debate |
|
00:25:00 |
|
Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos |
|
00:22:00 |
|
El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos |
|
00:25:00 |
|
Pautas de subtitulación: teoría y práctica |
|
00:18:00 |
Módulo 2 - Introducción a Subtitle Edit: el camino a tu primer proyecto |
|
Instalación de Subtitle Edit |
|
00:30:00 |
|
Entorno de trabajo de Subtitle Edit |
|
00:40:00 |
|
Reproductor de vídeo y onda de sonido de Subtitle Edit |
|
00:40:00 |
|
Panel de ajustes: aprende a configurar Subtitle Edit a tu medida |
|
01:00:00 |
|
Primer proyecto en Subtitle Edit: subtitula conmigo un corto animado |
|
02:00:00 |
Módulo 3 - Subtitle Edit a fondo: descubre cada rincón del programa |
|
Menú Edit a fondo |
|
00:30:00 |
|
Menú Tools a fondo |
|
02:00:00 |
|
Menú Spell Check a fondo |
|
00:30:00 |
|
Menú Vídeo a fondo |
|
00:30:00 |
|
Menú Synchronization a fondo |
|
00:35:00 |
|
Menú Auto-translate a fondo |
|
00:15:00 |
|
Menú Options a fondo |
|
01:00:00 |
|
Menú Networking a fondo |
|
00:20:00 |
|
Demuestra lo que has aprendido haciendo un control de calidad a unos subtítulos defectuosos (corto de ficción) |
|
02:00:00 |
Módulo 4 - De principiante a pro con Subtitle Edit |
|
Cómo personalizar atajos de teclado para trabajar con mayor productividad |
|
00:30:00 |
|
Spotting o sincronización: ¿qué es y qué métodos podemos usar para ser productivos? |
|
00:30:00 |
|
Cómo hacer el spotting de manera productiva (método preciso) |
|
01:30:00 |
|
Cómo hacer el spotting de manera productiva II (método rápido) |
|
01:15:00 |
|
Cómo traducir plantillas de subtítulos de manera productiva |
|
01:00:00 |
|
Cómo sincronizar textos, guiones o transcripciones en formato TXT o Word de manera productiva |
|
00:45:00 |
|
Cómo arreglar el spotting o sincronización de unos subtítulos defectuosos |
|
01:15:00 |
|
Cómo traducir unos subtítulos en Subtitle Edit con Google Translate |
|
00:30:00 |
|
Cómo documentarse de manera productiva en Subtitle Edit |
|
00:20:00 |
|
Cómo usar el corrector ortográfico de Word en Subtitle Edit |
|
00:25:00 |
|
Cómo personalizar el tamaño, tipo de letra, color y posición de unos subtítulos e incrustarlos en un vídeo |
|
00:30:00 |
|
Principales formatos de subtítulos y cómo crearlos con Subtitle Edit (SRT, ASS, VTT, DFXP, XML, TXT, EBU STL, etc.) |
|
01:00:00 |
Actualizaciones y contenidos adicionales |
|
Corel VideoStudio: un editor de vídeo profesional, ideal para retoques y para incrustar subtítulos |
GRATIS |
00:25:00 |
|
Cómo incrustar subtítulos en un vídeo directamente con Subtitle Edit (sin usar otros programas) |
|
00:15:00 |
|
Cómo habilitar el modo oscuro en Subtitle Edit |
GRATIS |
00:05:00 |
|
Cómo crear subtítulos automáticos con la IA de Whisper en Subtitle Edit (OpenAI) |
|
00:45:00 |
Certificado de minimáster |
|
Cómo obtener un certificado de minimáster de subtitulado y de traducción audiovisual relacionado con este curso |
|
00:02:00 |