Course Curriculum

Presentación del curso: ¡empezamos! 00:05:00
Módulo 1 - Introducción a la TAV
Introducción histórica sobre la traducción audiovisual GRATIS 00:30:00
Subtitulación y doblaje: el eterno debate 00:25:00
Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos 00:22:00
El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos 00:25:00
Pautas de subtitulación: teoría y práctica 00:18:00
Módulo 2 - Introducción a Subtitle Edit: el camino a tu primer proyecto
Instalación de Subtitle Edit 00:30:00
Entorno de trabajo de Subtitle Edit 00:40:00
Reproductor de vídeo y onda de sonido de Subtitle Edit 00:40:00
Panel de ajustes: aprende a configurar Subtitle Edit a tu medida 01:00:00
Primer proyecto en Subtitle Edit: subtitula conmigo un corto animado 02:00:00
Módulo 3 - Subtitle Edit a fondo: descubre cada rincón del programa
Menú Edit a fondo 00:30:00
Menú Tools a fondo 02:00:00
Menú Spell Check a fondo 00:30:00
Menú Vídeo a fondo 00:30:00
Menú Synchronization a fondo 00:35:00
Menú Auto-translate a fondo 00:15:00
Menú Options a fondo 01:00:00
Menú Networking a fondo 00:20:00
Demuestra lo que has aprendido haciendo un control de calidad a unos subtítulos defectuosos (corto de ficción) 02:00:00
Módulo 4 - De principiante a pro con Subtitle Edit
Cómo personalizar atajos de teclado para trabajar con mayor productividad 00:30:00
Spotting o sincronización: ¿qué es y qué métodos podemos usar para ser productivos? 00:30:00
Cómo hacer el spotting de manera productiva (método preciso) 01:30:00
Cómo hacer el spotting de manera productiva II (método rápido) 01:15:00
Cómo traducir plantillas de subtítulos de manera productiva 01:00:00
Cómo sincronizar textos, guiones o transcripciones en formato TXT o Word de manera productiva 00:45:00
Cómo arreglar el spotting o sincronización de unos subtítulos defectuosos 01:15:00
Cómo traducir unos subtítulos en Subtitle Edit con Google Translate 00:30:00
Cómo documentarse de manera productiva en Subtitle Edit 00:20:00
Cómo usar el corrector ortográfico de Word en Subtitle Edit 00:25:00
Cómo personalizar el tamaño, tipo de letra, color y posición de unos subtítulos e incrustarlos en un vídeo 00:30:00
Principales formatos de subtítulos y cómo crearlos con Subtitle Edit (SRT, ASS, VTT, DFXP, XML, TXT, EBU STL, etc.) 01:00:00
Actualizaciones y contenidos adicionales
Corel VideoStudio: un editor de vídeo profesional, ideal para retoques y para incrustar subtítulos GRATIS 00:25:00
Cómo incrustar subtítulos en un vídeo directamente con Subtitle Edit (sin usar otros programas) 00:15:00
Cómo habilitar el modo oscuro en Subtitle Edit GRATIS 00:05:00
Cómo crear subtítulos automáticos con la IA de Whisper en Subtitle Edit (OpenAI) 00:45:00
Certificado de minimáster
Cómo obtener un certificado de minimáster de subtitulado y de traducción audiovisual relacionado con este curso 00:02:00
© TRADUVERSIA