Descripción del curso

La traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de internet. Asimismo, la subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.

En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulación y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión. El módulo inicial tendrá un carácter teórico para iniciar al alumnado lego en la materia (este módulo introductorio es afín al de los otros cursos de subtitulado de Traduversia). Descubriremos los entresijos de la transición del cine mudo al cine sonoro, época en la que nació la traducción audiovisual; analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, y estudiaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.

Posteriormente, en el segundo módulo del curso, comenzaremos a familiarizarnos con el editor Subtitle Edit, el principal protagonista del curso. Subtitle Edit es uno de los editores de subtítulos más conocidos dentro del mundo de la traducción audiovisual y además es una herramienta gratuita, así que eso significa que vas a poder utilizarla siempre que la necesites sin necesidad de adquirir ninguna licencia.

En el tercer módulo del curso, analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Empezarás a crear tus primeros subtítulos y podrás sentirte como un traductor audiovisual profesional, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de productos audiovisuales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar la herramienta como es debido.

En el cuarto módulo, iremos directos al grano y nos centraremos en llevar a cabo las principales tareas que llevamos a cabo los subtituladores profesionales. Descubrirás las funciones más avanzadas del programa y cómo usarlas para acelerar tus ritmos de trabajo. Aprenderás a editar y revisar subtítulos previamente creados, descubrirás los modos que incorpora Subtitle Edit para traducir plantillas de subtítulos y aprenderás a sincronizar tus subtítulos con varios métodos distintos para que puedas elegir el que más te guste. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! :P) y también descubrirás algunos trucos sobre cómo documentarte con atajos de teclado, cómo traducir unos subtítulos con el traductor de Google, cómo exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, cómo incrustar subtítulos en un vídeo o qué aspectos debemos tener en cuenta a la hora de manipular un archivo de vídeo.

Ya ves que Subtitle Edit ofrece un montón de funciones que te podrán ser de gran utilidad como traductor audiovisual. Si todavía no lo has utilizado, quizá sea porque en algún momento has pensado que Subtitle Edit es un editor demasiado complejo para ti. Pero con este curso, puedes ponerle fin a eso.

Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que se generarán debates interesantes sobre algunos de los temas del curso. 

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores y momentos clave de la historia del cine.
  • Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible.
  • Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
  • Te familiarizarás con la interfaz básica de Subtitle Edit (todo lo explicado también vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta).
  • Aprenderás todas las funciones de Subtitle Edit, una de las herramientas más utilizadas por los traductores audiovisuales profesionales.
  • Descubrirás los recursos que incorpora Subtitle Edit para traducir plantillas de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que llevan a cabo los traductores audiovisuales.
  • Aprenderás a sincronizar subtítulos de manera muy rápida y productiva.
  • Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices Subtitle Edit. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado.
  • Te revelaré algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, como generar una transcripción o preparar unos subtítulos con colores y tipos de letra personalizados para incrustarlos en un vídeo.
  • Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización.
  • Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
  • Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.
  • Subtitle Edit es gratuito y está disponible para Windows y GNU/Linux. Si buscas hacer un curso de un programa compatible con MacOS, echa un vistazo a nuestro curso de Aegisub.

¿Cuándo empieza el curso?

¡Cuando tú quieras! Recuerda que puedes acceder a los cursos de Traduversia cuando prefieras y las veces que quieras. Y si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado. 🙂

¿Qué dices? ¿Te apuntas? ¡Pues te espero en el curso! 😀

Contenido del Curso

Presentación del curso: ¡empezamos! 00:05:00
Módulo 1 - Introducción a la TAV
Introducción histórica sobre la traducción audiovisualGRATIS 00:30:00
Subtitulación y doblaje: el eterno debate 00:25:00
Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos 00:22:00
El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos 00:25:00
Pautas de subtitulación: teoría y práctica 00:18:00
Módulo 2 - Introducción a Subtitle Edit: el camino a tu primer proyecto
Instalación de Subtitle Edit 00:30:00
Entorno de trabajo de Subtitle Edit 00:40:00
Reproductor de vídeo y onda de sonido de Subtitle Edit 00:40:00
Panel de ajustes: aprende a configurar Subtitle Edit a tu medida 01:00:00
Primer proyecto en Subtitle Edit: subtitula conmigo un corto animado 02:00:00
Módulo 3 - Subtitle Edit a fondo: descubre cada rincón del programa
Menú Edit a fondo 00:30:00
Menú Tools a fondo 02:00:00
Menú Spell Check a fondo 00:30:00
Menú Vídeo a fondo 00:30:00
Menú Synchronization a fondo 00:35:00
Menú Auto-translate a fondo 00:15:00
Menú Options a fondo 01:00:00
Menú Networking a fondo 00:20:00
Demuestra lo que has aprendido haciendo un control de calidad a unos subtítulos defectuosos (corto de ficción) 02:00:00
Módulo 4 - De principiante a pro con Subtitle Edit
Cómo personalizar atajos de teclado para trabajar con mayor productividad 00:30:00
Spotting o sincronización: ¿qué es y qué métodos podemos usar para ser productivos? 00:30:00
Cómo hacer el spotting de manera productiva (método preciso) 01:30:00
Cómo hacer el spotting de manera productiva II (método rápido) 01:15:00
Cómo traducir plantillas de subtítulos de manera productiva 01:00:00
Cómo sincronizar textos, guiones o transcripciones en formato TXT o Word de manera productiva 00:45:00
Cómo arreglar el spotting o sincronización de unos subtítulos defectuosos 01:15:00
Cómo traducir unos subtítulos en Subtitle Edit con Google Translate 00:30:00
Cómo documentarse de manera productiva en Subtitle Edit 00:20:00
Cómo usar el corrector ortográfico de Word en Subtitle Edit 00:25:00
Cómo personalizar el tamaño, tipo de letra, color y posición de unos subtítulos e incrustarlos en un vídeo 00:30:00
Principales formatos de subtítulos y cómo crearlos con Subtitle Edit (SRT, ASS, VTT, DFXP, XML, TXT, EBU STL, etc.) 01:00:00
Contenidos adicionales
Corel VideoStudio: un editor de vídeo profesional, ideal para retoques y para incrustar subtítulosGRATIS 00:25:00

Reseñas del curso

N.A

Puntuación media sobre 5
  • 1 estrellas0
  • 2 estrellas0
  • 3 estrellas0
  • 4 estrellas0
  • 5 estrellas0

No hay reseñas sobre este curso.

Iniciar sesión

Registrarse

Crear una cuenta
Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro