Vídeo de presentación

Descripción del curso

La traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de internet. Asimismo, la subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.

En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulación y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión. El módulo inicial tendrá un carácter teórico para iniciar al alumnado lego en la materia (este módulo introductorio es afín al de los otros cursos de subtitulado de Traduversia). Descubriremos los entresijos de la transición del cine mudo al cine sonoro, época en la que nació la traducción audiovisual; analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible; y estudiaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.

Posteriormente, en el segundo módulo del curso, comenzaremos a familiarizarnos con el editor Subtitle Edit, el principal protagonista del curso. Subtitle Edit es uno de los editores de subtítulos más conocidos dentro del mundo de la traducción audiovisual y además es una herramienta gratuita, así que eso significa que vas a poder utilizarla siempre que la necesites sin necesidad de adquirir ninguna licencia.

En el tercer módulo del curso, analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Crearás tus primeros subtítulos y empezarás a convertirte en profesional de la traducción audiovisual, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de productos audiovisuales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar la herramienta como es debido.

En el cuarto módulo, iremos directos al grano y nos centraremos en realizar las principales tareas que se llevan a cabo en la subtitulación profesional. Descubrirás las funciones más avanzadas del programa y cómo usarlas para acelerar tus ritmos de trabajo. Aprenderás a editar y revisar subtítulos previamente creados, descubrirás los modos que incorpora Subtitle Edit para traducir plantillas de subtítulos y aprenderás a sincronizar tus subtítulos con varios métodos distintos para que puedas elegir el que más te guste. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! 😛) y también descubrirás algunos trucos sobre cómo documentarte con atajos de teclado, cómo traducir unos subtítulos con el Traductor de Google, cómo exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, cómo incrustar subtítulos en un vídeo o qué aspectos debemos tener en cuenta a la hora de manipular un archivo de vídeo.

Ya ves que Subtitle Edit ofrece un montón de funciones que te podrán ser de gran utilidad como traductor o traductora audiovisual. Si todavía no lo has utilizado, quizá sea porque en algún momento has pensado que Subtitle Edit es un editor demasiado complejo para ti. Pero con este curso, puedes ponerle fin a eso.

Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que se generarán debates interesantes sobre algunos de los temas del curso. 

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores, actrices y momentos clave de la historia del cine.
  • Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible.
  • Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
  • Te familiarizarás con la interfaz básica de Subtitle Edit (todo lo explicado también vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta).
  • Aprenderás todas las funciones de Subtitle Edit, una de las herramientas más utilizadas en la traducción audiovisual.
  • Descubrirás los recursos que incorpora Subtitle Edit para traducir plantillas de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que se lleva a cabo en la subtitulación profesional.
  • Aprenderás a sincronizar subtítulos de manera muy rápida y productiva.
  • Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices Subtitle Edit. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado.
  • Te revelaré algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, como generar una transcripción o preparar unos subtítulos con colores y tipos de letra personalizados para incrustarlos en un vídeo.
  • Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización.
  • Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 60 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
  • Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.
  • Subtitle Edit es gratuito y está disponible para Windows y GNU/Linux. Si buscas hacer un curso de un programa compatible con MacOS, echa un vistazo a nuestro curso de Aegisub.

¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!

  • Este curso está incluido en el Minimáster de subtitulado y en el Minimáster de traducción audiovisual. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃

¿Qué dices? ¿Te apuntas? ¡Pues te esperamos en el curso! 😀

¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!

  • ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
  • Presentación del curso: ¡empezamos! 00:05:00
    • Introducción histórica sobre la traducción audiovisual GRATIS 00:30:00
    • Subtitulación y doblaje: el eterno debate 00:25:00
    • Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos 00:22:00
    • El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos 00:25:00
    • Pautas de subtitulación: teoría y práctica 00:18:00
    • Instalación de Subtitle Edit 00:30:00
    • Entorno de trabajo de Subtitle Edit 00:40:00
    • Reproductor de vídeo y onda de sonido de Subtitle Edit 00:40:00
    • Panel de ajustes: aprende a configurar Subtitle Edit a tu medida 01:00:00
    • Primer proyecto en Subtitle Edit: subtitula conmigo un corto animado 02:00:00
    • Menú Edit a fondo 00:30:00
    • Menú Tools a fondo 02:00:00
    • Menú Spell Check a fondo 00:30:00
    • Menú Vídeo a fondo 00:30:00
    • Menú Synchronization a fondo 00:35:00
    • Menú Auto-translate a fondo 00:15:00
    • Menú Options a fondo 01:00:00
    • Menú Networking a fondo 00:20:00
    • Demuestra lo que has aprendido haciendo un control de calidad a unos subtítulos defectuosos (corto de ficción) 02:00:00
    • Cómo personalizar atajos de teclado para trabajar con mayor productividad 00:30:00
    • Spotting o sincronización: ¿qué es y qué métodos podemos usar para ser productivos? 00:30:00
    • Cómo hacer el spotting de manera productiva (método preciso) 01:30:00
    • Cómo hacer el spotting de manera productiva II (método rápido) 01:15:00
    • Cómo traducir plantillas de subtítulos de manera productiva 01:00:00
    • Cómo sincronizar textos, guiones o transcripciones en formato TXT o Word de manera productiva 00:45:00
    • Cómo arreglar el spotting o sincronización de unos subtítulos defectuosos 01:15:00
    • Cómo traducir unos subtítulos en Subtitle Edit con Google Translate 00:30:00
    • Cómo documentarse de manera productiva en Subtitle Edit 00:20:00
    • Cómo usar el corrector ortográfico de Word en Subtitle Edit 00:25:00
    • Cómo personalizar el tamaño, tipo de letra, color y posición de unos subtítulos e incrustarlos en un vídeo 00:30:00
    • Principales formatos de subtítulos y cómo crearlos con Subtitle Edit (SRT, ASS, VTT, DFXP, XML, TXT, EBU STL, etc.) 01:00:00
    • Cómo obtener un certificado de minimáster de subtitulado y de traducción audiovisual relacionado con este curso 00:02:00
Añadir una reseña
Subtitle Edit Nivel Pro Subtitle Edit Nivel Pro
Valoración*
0/5
* Rating is required
Tu valoración
La reseña es obligatoria
Nombre
El nombre es obligatorio
5,0
Basado en 10 reseñas.
5 estrellas
100
100%
4 estrellas
0%
3 estrellas
0%
2 estrellas
0%
1 estrella
0%
1-10 of 10 reseñas
  1. Excelente curso, muy completo.
    Sabia solo lo básico pero me llevo un conocimiento aun mayor de toda la herramienta. Rafa tiene habilidad increíble para poder explicar cada elemento dentro del programa , su uso, y como se le puede sacar partido a la herramienta para ser mas productivo.
    Muchas gracias

    (0) (0)
  2. Muy bueno. Solo sabía lo básico. He aprendido que tiene muchas utilidades. Lo bueno es que se puede ver las veces que sean necesarias para reforzar.

    (0) (0)
  3. ¡Qué maravilla de curso! 😀

    Hasta ahora, solo había utilizado Subtitle Edit para traducir plantillas de subtítulos, pero gracias a este curso tan práctico y bien estructurado he aprendido nuevas funciones y formas de trabajo, además que esto nos permite ofrecer otros servicios a nuestros clientes. En especial, me encantó la sección dedicada a hacer el spotting (pautado o sincronización) de manera productiva.

    Si te interesa aprender más sobre Subtitle Edit de una manera amena y práctica, sin duda, ¡este es tu curso!

    (0) (0)
  4. Tenía unas nociones básicas de Subtitle Edit, pero ahora ya me siento mucho más cómoda con el programa. Me encanta como Rafa nos explica con todo lujo de detalles cada recoveco y sus truquitos para ser más productivos.

    ¡Os lo recomiendo totalmente! Se nota el currazo que hay detrás del curso. 🙂

    (0) (0)
  5. Ya había utilizado Subtitle Edit para algunos proyectos con plantillas, pero quería aprender a hacer el pautado y a ser mucho más productiva en todo el proceso. El curso me ha servido muchísimo y me ha enseñado todo lo que necesitaba, así que estoy muy contenta de haberlo hecho y lo recomiendo sin duda.

    (0) (0)
  6. Es un curso que llevaba tiempo queriendo hacer, puesto que era una herramienta que me llamaba mucho la atención, pero apenas sabía como usarla. Ahora puedo decir que conozco mucho más este programa y puedo defenderme de cara a un proyecto de traducción. Además, he descubierto y aprendido ciertas características que no sabía que podía hacer y que pueden resultar muy útiles de cara a un encargo.

    Me ha parecido un curso muy completo, pues Rafael explica en detalle cada apartado del programa e incluye también ejercicios para poder poner en práctica lo aprendido. Además, si tienes alguna duda, Rafael soluciona tus dudas bastante rápido en el foro para que puedas seguir aprendiendo. Además, otro punto a favor es que tiene acceso ilimitado, por lo que podrás volver a ver los vídeos por si quieres refrescar algún apartado.

    Así que, lo recomiendo sin dudarlo a aquellas personas que deseen ampliar sus conocimientos de Subtitle Edit.

    (0) (0)
  7. Me ha parecido un curso genial, se aprende a utilizar todas las funciones a fondo, y también a comprender algunas que siempre pasamos por alto. En mi caso particular, tuve varios períodos en los que no pude dedicarme por cuestiones laborales, así que agradezco enormemente la posibilidad del acceso sin fecha límite y sacarme la presión de tener que terminarlo en apuros y sin disfrutarlo. Solo se necesita la verdadera intención y motivación personal de aprender.
    Rafa explica paso por paso, y además agrega miles de tips útiles!

    (0) (0)
  8. Curso completísimo, estoy encantada con la decisión.
    Aborda todo lo que necesitas saber para poder realizar un trabajo de subtitulado de manera productiva y me ha animado a poder ofrecer otros servicios a clientes como el spotting, pues he ganado confianza. Lo que más me ha impresionados es pensar que ya sabía usar el programa: ¡hay mil cosas que descubrir! Lo recomiendo para sacar todo el partido a esta herramienta.
    La estructura del curso es magnífica y explicaciones claras y muy visuales para poder seguir el proceso con precisión.
    Rafa también muy disponible para resolver problemas/dudas.
    Sin duda un curso que recomiendo si quieres aprender cosas que no te enseñan en la carrera o si has usado el programa pero notas que te falta algo.
    Me quito el sombrero.

    (0) (0)
  9. Valoro mucho la generosidad y la paciencia que hay puesta en este curso. Tras realizarlo me siento preparado para resolver cualquier problema con SE, además el acceso permanente está muy bien porque sé que puedo volver a repasar «los trucos» más difíciles si se me olvidan. ¡Muchas gracias!

    (0) (0)
  10. Me ha gustado mucho el curso. Tengo que admitir que mi objetivo con este curso era perfeccionar mi conocimiento del programa porque pensaba que muchas de las aplicaciones ya las conocía/usaba pero la verdad es que el programa da muchísimo más de sí de lo que yo creía. Para ser honesta, no debo estar utilizando más que un 40% del potencial disponible, o al menos esa es la idea que tengo después de haber realizado este curso.
    Lo que más me ha gustado es que es tremendamente práctico y que los bits de teoría están fuertemente apoyados por una aplicación práctica muy detallada y explicada con sumo cuidado.
    Sin duda repetiré.
    ¡Bravo!

    (0) (0)
© TRADUVERSIA