¡Extra, extra! Hoy estrenamos nuevo curso en Traduversia. Se trata de un curso que lleváis pidiendo mucho tiempo. Un curso de subtitulación con el conocido editor de subtítulos Aegisub.
La traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de internet. Asimismo, la subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.
En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulación y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión. El módulo inicial tendrá un carácter teórico para iniciar al alumnado lego en la materia. Descubriremos los entresijos de la transición del cine mudo al cine sonoro, época en la que nació la traducción audiovisual; analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, y estudiaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
Posteriormente, comenzaremos a familiarizarnos con Aegisub. Aegisub es uno de los editores de subtítulos más conocidos dentro del mundo de la traducción audiovisual y además es una herramienta gratuita, así que eso significa que vas a poder utilizarla siempre que la necesites sin necesidad de adquirir ninguna licencia. En el segundo módulo del curso, analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Empezarás a crear tus primeros subtítulos y podrás sentirte como un traductor audiovisual profesional, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar la herramienta como es debido.
En el tercer módulo, nos pondremos serios y empezaremos a trabajar con más intensidad. Descubriremos las funciones más avanzadas del programa. Aprenderás a editar subtítulos previamente creados, descubrirás losmétodos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de subtítulos yaprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que he confeccionado especialmente para los alumnos.
Por último, en el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! :P) y también descubrirás algunos trucos sobre cómo exportar archivos de subtítulos para diferentes fines o qué aspectos debemos tener en cuenta a la hora de manipular un archivo de vídeo.
Ya ves que Aegisub ofrece un montón de funciones que te podrán ser de gran utilidad como traductor audiovisual. Si todavía no lo has utilizado, quizá sea porque en algún momento has pensado que Aegisub es un editor demasiado complejo para ti. Pero con este curso, puedes ponerle fin a eso.
Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que espero que se creen debates interesantes sobre algunos de los temas del curso. ¿Qué dices? ¿Te apuntas? ¡Pues te espero en el curso!
0 responses on "¡Nuevo curso! Subtitulación profesional con Aegisub"