¡Oferta!

Traducción para doblaje

(9 valoraciones de clientes)

69,97 

SKU: 135 Categoría:

Descripción

 Si eres traductor o estudiante de traducción y siempre te has sentido atraído por el mundo de la traducción audiovisual, entonces este curso es para ti. En este curso vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un traductor de guiones profesional: desde herramientas y trucos para convertirte en un traductor productivo y solvente, hasta teoría de la traducción audiovisual y procedimientos para resolver problemas de gran enjundia como el humor, las referencias culturales o los juegos de palabras, que a menudo se nos atragantan a los que nos dedicamos este rubro.

En el primer módulo del curso, empezaremos estudiando teoría de la traducción audiovisual. Descubrirás cómo surgieron el doblaje y los subtítulos como métodos para adaptar películas (¡una historia más larga e interesante de lo que piensas!), verás qué tipos de doblaje existen, y disfrutarás un montón con las lecciones sobre lenguaje audiovisual y lenguaje fílmico, en las que inevitablemente hablaremos muchísimo de cine.

En el segundo módulo del curso, aprenderás qué pautas y normas suelen demandar los principales estudios y productoras del mercado audiovisual (uso de plantillas, marcas de guiones, ajuste, takeo, etc.), estudiarás a fondo los tipos de guiones que podemos encontrarnos y llevarás a cabo tus primeras traducciones. También te revelaré las particularidades de la cadena de trabajo completa del doblaje y cómo se ve afectada nuestra traducción una vez que la entregamos al estudio.

En el tercer módulo del curso, estudiaremos a fondo los géneros audiovisuales más importantes, centrándonos en desgranar sus principales características y retos. Cuando los hayas asimilado a fondo, podrás traducir varios fragmentos de series, películas, documentales y realities que te ayudarán a asimilar toda la teoría y a poner en práctica los procedimientos de traducción estudiados en lecciones anteriores. Será entonces cuando podrás proponer y defender tus propias traducciones y empezarás a sentirte como un traductor audiovisual profesional.

En el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! :P) y descubriremos algunos trucos que guardan un compendio de herramientas que he elegido especialmente para ti (desde procesadores de textos conocidos como Microsoft Word a herramientas especiales para transcribir como Inqscribe.).

Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que espero que se creen debates interesantes sobre algunos de los temas del curso (cine, traducción de referencias culturales, humor, etc.). Y como los cursos de Traduversia están permanentemente abiertos y su acceso es ilimitado, podrás plantear cualquier pregunta o problema en cualquier momento para que nosotros te lo resolvamos sobre la marcha. ¿Qué mas se puede pedir?

9 valoraciones en Traducción para doblaje

1-9 of 9 reseñas
  1. Considero que ha sido un curso muy completo con el que he aprendido bastante y que me ha permitido refrescar conocimientos sobre diversas áreas que hacía tiempo que no tocaba. Me ha gustado un montón. ¡Se lo recomiendo a toda aquella persona interesada! 🙂

    (0) (0)
    • ¡Muchas gracias, Marina! 🙂

  2. El curso es muy completo e interesante. Partiendo por una pincelada general de los productos audiovisuales a como es el proceso. Me encantaron los ejercicios, abordando problemas reales que uno debe enfrentar. Me quede muy satisfecha y con ganas de seguir aprendiendo.

    (0) (0)
  3. Acabo de terminar el curso y me ha parecido muy completo e interesante. Las lecciones son muy claras y están apoyadas con texto, las partes más prácticas vienen acompañadas de ejercicios muy bien escogidos que permiten asimilar el contenido, y siempre dan pequeños trucos que facilitan el trabajo. Creo que está muy orientado a la parte práctica y real del trabajo de un traductor (algo de lo que carecen otros cursos) y responde siempre que lo necesitas.
    ¡Lo recomiendo al 100%!

    (1) (0)
  4. Como estudiante de Traducción, parte de contenido del curso ya me era familiar: estrategias de traducción, macros de Word, etc. Sin embargo, me ha encantado poder aprender sobre el cine y su historia, planos de cámara, qué contienen los guiones, es decir, el trabajo que no se ve cuando consumimos cualquier producto audiovisual. Porque sí, también soy cinéfilo.
    Creo que es un curso ameno, condensado y completo (dentro de su brevedad). Por eso y porque contiene actividades que Rafa te puede corregir en el foro, mi valoración es de 5/5 estrellas.
    No es el primer curso que hago con Traduversia… ¡Y, seguramente, tampoco el último!

    (0) (0)
  5. El curso es muy completo y te da todas las herramientas para empezar, además de ofrecer opciones para ir más allá. Me habría gustado que los compañeros usaran más el foro, pues me parece una forma muy interesante de aprender más los unos de los otros, pero eso no es culpa de curso en sí, así que no le resta ninguna estrellita. Relación calidad/precio inmejorable.

    (1) (0)
  6. Me ha parecido tanto instructivo como práctico. La parte de los atajos de teclado y el uso de VLC o Word me ha gustado mucho porque siempre es algo que no te suelen explicar en profundidad y, en general, en todos los cursos que he realizado de Traduversia, se valora mucho.

    (0) (0)
  7. Excelente curso. Honestamente, he aprendido muchísimo, mucho más que con los cursos de doblaje que he hecho en mi país (Argentina). El curso está diseñado con mucha dedicación y compromiso para brindarle al alumno los conocimientos necesarios para poder comenzar a trabajar en el ámbito de traducción de guiones. Muy recomendable. ¡Gracias, Traduversia!

    (0) (0)
  8. Se trata de un curso muy completo, con muchos trucos y prácticas que seguramente no aprendas en otros cursos. Muy recomendable.

    (0) (0)
  9. Acabo de terminar un curso de traducción audiovisual que me costó el triple que este de Traduversia, y ha sido una pérdida de tiempo.

    Este curso, en cambio, es muy completo; la redacción de los textos es excelente con casi ningún gazapo, lo que hace que la comprensión sea mejor (y menos frustrante). La información es siempre relevante, aunque también hay algunos «tidbits» que hacen las lecciones más amenas. Sin duda haré otros cursos de Rafa en cuanto pueda.

    (0) (0)
Añadir una valoración

Cancelar

© TRADUVERSIA
Youtube
Instagram
Twitter