Descripción
En tus comienzos, lo más normal es que temas no tener experiencia en traducción. Sin embargo, ¿te has planteado que ser traductor es mucho más que solamente traducir? Imagina que por fin llega un cliente que solicita tus servicios… ¿Cómo actúas? ¿Qué le preguntas? ¿Cómo le convences de que eres su mejor opción? ¿Qué cosas deberías tener en cuenta antes, durante y después del proyecto?
Gracias a mis 7 años de experiencia como traductor (tanto en plantilla como autónomo), he elaborado este curso para poder transmitirte todo lo que he aprendido durante todo este tiempo. Al principio metí mucho la pata, no sabía reaccionar ante imprevistos y no tenía muy claro cómo progresar en mi carrera. Sin embargo, poco a poco fui aprendiendo de mis errores y cambiando mi actitud: pasé de ser un individualista que creía saber muchas cosas a alguien que valoraba trabajar en equipo (y no necesariamente con otros traductores) y que era consciente de sus fortalezas y debilidades.
Por eso, en este curso, dirigido especialmente a principiantes (pero del que cualquiera se puede beneficiar), te ayudaré a prevenir sobre los errores que probablemente cometerías sin un mentor que haya pasado por muchos de los problemas que tú también tendrás. Además, una vez que hayas visto cuáles son todas las características que definen a un traductor verdaderamente profesional, te daré varios consejos que te ayudarán a diferenciarte de muchos traductores que no tienen en cuenta que no solo se trata de traducir, sino de aportar valor a los clientes.
En definitiva, mi intención es que después de este curso tengas la actitud de un traductor profesional y que seas más seguro de ti mismo en cualquier situación, así como que seas consciente de qué es lo que quieren tus futuros clientes.
«Potencial y actitud». Eso me gusta y es esencial, para cualquier desempeño profesional, no solo el de traductor.
¿Puede un filólogo hacer este curso? ¿Y dedicarse a la traducción? ¿Algún cliente contrataría a un filólogo habiendo miles y miles de traductores especializados en mil temas? Porque antes, los filólogos traducían. Todo era más sencillo antes, la verdad.
Sí, soy filólogo, sin master en traducción como la mayoría. Me planteo la traducción dado que base lingüística hay, pero me estoy machacando la cabeza, temo invertir tiempo y dinero para poder meterme en este mundillo y que resulte un fracaso.
¿Algún consejo?
¡Muchas gracias por tu reseña! Conozco a varios filólogos que han acabado trabajando de traductores, así que sin duda alguna no veo problema en pasar de filólogo a traductor con la formación adecuada. 🙂
Soy traductora hace unos 4 años pero no tuve jamás la oportunidad de dedicarme a ello al cien por ciento, y ahora que pretendo volver con todo, este curso ha sido fundamental para recuperar y adquirir las herramientas que necesito. Pablo es un excelente tutor; aprovecho también de destacar las entradas de su blog (las cuales también deja al final de cada lección) porque son fenomenales. Lo mismo debo decir sobre el resto de las entradas que deja y que son de autoría de otros traductores.
Esta es mi primera experiencia con un curso de Traduversia y ya estoy lista para más.
Me ha encantado este curso. Lo que más me gustó es que los ejemplos sean tan concretos, de manera que se hace fácil identificarse con las experiencias que comenta el profesor. Creo que la clave del curso es esa claridad y humildad de Pablo para enseñar.
Sinceramente soy totalmente nueva en el área de la traducción y deseaba encontrarme con un curso que pudiese orientarme sobre las bases que me lleven por el buen camino.
Me gusta mucho aprender idiomas y recientemente, después de un año trabajando como asistente de soporte técnico (tengo una licenciatura en informática administrativa), me di cuenta de que me llamaba mucho la atención el poder ser traductora profesional algún día sobre lo que tiene que ver con el contenido de páginas web y de otras cosas en el ámbito turístico, publicitario y de doblaje.
Me encantó lo bien explicados que están los puntos en cada unidad de los módulos. Me fascina leer igualmente, por lo que las entradas de los blogs me parecieron muy interesantes, y cada consejo lo guardé y planeo tenerlos presentes desde ahora en adelante.
Muchas gracias por todo, deseo continuar informándome y gracias a esto me siento motivada para continuar.
El curso es muy dinámico por su estructura en lecciones cortas a base de «bullet points». Se centra en mostrar las aptitudes que un profesional debe tener para con su trabajo y, sobre todo, en las relaciones con compañeros y clientes, y da unas cuantas recomendaciones al respecto trufadas de experiencias reales del autor, todo ello en un estilo cercano y sin pelos en la lengua. He echado en falta una presentación algo más dinámica; no es que Pablo no sea un mozo agradable de ver ni que su discurso sea aburrido (más bien al contrario ;·) ), sino que el formato se me ha hecho un poco monótono, con el sofá y los ladrillos.
No obstante, el contenido es muy motivador y te ayuda a hacerte una idea del lugar hacia el que tienes que ir si quieres alcanzar la excelencia en esta bella profesión.
También me hubiera gustado algo de contenido práctico en cuanto a mejora de calidad de la traducción en sí, que creo que también está relacionado con la profesionalidad, aunque entiendo que no es el objetivo de este curso en concreto.
En resumen, lo recomiendo si quieres desarrollar la actitud de un profesional excelente en la materia.
Claro, conciso y al grano. Muchas gracias Pablo por compartir toda tú experiencia a plenitud.
En este curso, Pablo aporta muchos y muy buenos consejos para dar el paso de traductor novato a traductor profesional. Sin duda alguna, tendré en cuenta muchos de sus consejos a partir de ahora, sobre todo aquellos relacionados con las estrategias que uno puede (y debería) implementar con el objetivo de diferenciarse del resto de los traductores, ofreciendo servicios de máxima calidad no solo en el plano lingüístico, sino también en el trato e interacción con los clientes.
Asimismo, este curso me ha transmitido una gran energía positiva para afrontar mi posible futura carrera como traductor profesional y me ha dado ánimos al hacerme ver que, si uno se lo propone, es posible vivir bien de la traducción. ¡Muchas gracias, Pablo, por este curso tan instructivo y motivador!
Te da unos consejos muy prácticos, me ha gustado mucho como lo cuenta y habla de su experiencia, muy sincero y claro. ¡Gracias por este curso Pablo! =)
Curso muy interesante lleno de valiosos consejos repletos de sentido común y reflexiones que como traductores autónomos nos viene genial tener en cuenta. Muy recomendable tanto para principiantes como para traductores con cierta experiencia, sin duda aprenderéis o encontraréis algo que os resultará útil.
Muy motivador y práctico, lo recomiendo encarecidamente.
Para los que, como yo, están intentando meterse en el mundo de la traducción como autónomo es un curso que motiva mucho. Te hace ver que no es la experiencia lo único que cuenta, y que con ganas y originalidad, pero sobre todo, a base de trabajar, todo el mundo puede labrarse un pequeño hueco en este mundo. El mayor miedo para los que empezamos es que nos vayan a rechazar por falta de experiencia, pero los consejos de Pablo te enseñan que tenemos otros puntos fuertes que podemos y deberíamos explotar. El mejor consejo que me llevo es: ¡nunca dejes de aprender y mima lo que haces y la persona para quien lo haces!