Imagen de perfil

¿Cómo es el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD?

En Traduversia sabemos que muchos de vosotros estáis muy interesados en seguir formándoos con másteres especializados, pero también somos conscientes de que a veces es difícil decantarse por uno u otro. Así pues, hemos contactado con los responsables de varios de los másteres más conocidos en España para hacerles una entrevista en vídeo y así ponerles cara y saber de primera mano cuáles son sus principales características.

La primera entrevista es sobre el Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías del Instituto Superior de Estudios Lingüisticos y Traducción (más conocido como ISTRAD). Muchísimas gracias a Cristina Ramírez Delgado, actual coordinadora de este máster (alias «Mastradumática» también), por habernos concedido esta entrevista. 🙂

Preguntas de la entrevista

1. ¿Podrías describirnos un poco el máster (a quién está dirigido, cuáles son los módulos principales, etc.)? (a partir del minuto 0:47)

2. ¿Qué diferencias existen entre la modalidad online y presencial? (a partir del minuto 3:13)

3. Aparte de la modalidad online y presencial, también ofrecéis una modalidad condensada y otra más flexible. ¿Qué nos puedes contar sobre cada una? (a partir del mínuto 5:34)

4. ¿Cuánto cuesta cursar este máster? (a partir del minuto 7:00)

5. ¿Ofrecéis prácticas? ¿Cómo se organizan o estructuran? (a partir del minuto 8:05)

6. ¿Qué significa que el máster sea ahora «oficial»? (a partir del minuto 8:55)

7. Conclusión y despedida (a partir del minuto 10:35)

¡Cuéntanos tu opinión!

Tanto si tienes dudas como si eres o has sido alumno de este máster, sería genial si pudieras dejar un comentario sobre este máster. También recuerda que en Algo más que traducir hay una comparación entre el Máster de Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD frente al Máster de Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona, del que esperamos poderos ofrecer una entrevista pronto también.

¡Hasta la próxima!

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

Acceso gratuito e inmediato al curso

Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido

Acceso gratuito a cinco cursos por correo sobre localización, subtitulación, maquetación, productividad y diseño web

Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas

Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

13/05/2015

27 comments

  1. Yo estoy haciendo a distancia la modalidad condensada de este máster y estoy muy contenta. Me parece que es un máster muy completo (sobre todo para los que salimos de la carrera sin haber visto nada sobre localización y apenas algo de audiovisual). La modalidad a distancia está muy bien organizada y se lleva muy bien con un poco de organización, aunque con los grandes profesionales que hay creo que la modalidad presencial ya tiene que ser maravillosa. Me habría encantado poder haber ido a las clases presenciales. Aún así, recomiendo este máster a todo el que esté interesado, como ya he dicho yo estoy encantada. Responden con bastante rapidez a los correos, ya sean dudas, correcciones, o cualquier tema administrativo.

    ¡Un saludo a todos!

    Carolina

    • ¡Muchas gracias por tu comentario, Carol! Me alegro de verte por aquí, aunque más me alegro de que estés contenta con el máster y que todo te parezca organizado. 🙂

      ¡A ver si coincidimos pronto de nuevo!

      Un saludo,

      Pablo

  2. ¡Hola!
    Yo estoy cursando el otro máster que ofrece el ISTRAD, el de Traducción audiovisual, en la modalidad normal (es decir, en dos años) y estoy muy contenta. Está muy bien organizado, tenemos grupo de Facebook para debatir (más informal que las tutorías pero a la vez supervisado por los coordinadores para ayudarnos en cualquier momento), nos mandan puntualmente las correcciones (exhaustivas, por cierto :-)) y los materiales están muy completos y actualizados.
    Recomiendo esta institución sin duda.
    ¡Un abrazo!

    • ¡Gracias, Merche! La próxima semana esperamos poder publicar una entrevista sobre ese mismo máster precisamente, aunque ya veo que ambos másteres comparten cosas buenas. 😀

      Un saludo. 😉

      Pablo

  3. Alejandro Muñoz Guillén23/05/2015 at 02:27Responder

    ¡Este trabajo de difusión es impagable!

    Debo decir que me estoy planteando muy seriamente inscribirme en este máster, y mucho más tras ver toda esta información. A pesar de estudiar en la Universidad de Granada, tengo la suerte de ser de la zona de Sevilla (¡aunque saber que se puede contar con la modalidad a distancia también es un alivio!). Al igual que Carolina, debo decir que allí nuestra formación en localización es más bien inexistente (aunque puede que tenga que ver con la combinación lingüística, somos de alemán).

    ¡Un saludo!

    • ¡Hola, Alejandro!

      Me alegro de que te haya parecido interesante el contenido del vídeo. 🙂 Si puedes asistir a la edición presencial, la verdad es que creo que merece la pena, ya que vienen profesores de fuera invitados y creo que eso le aporta mucho valor a las clases (disclaimer: yo doy 12 horas allí en la edición presencial, ja, ja, ja). Pero vamos, la edición online también está muy bien por si te surge alguna otra cosa con la que compaginar los estudios de máster. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  4. Soy alumna del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. Solo puedo escribir cosas positivas. Estoy aprendiendo mucho sobre temas que no tenía ningún conocimiento previo. Tengo que destacar la estupenda labor de los tutores y todo lo que me ayudan ya que requiere un gran esfuerzo por parte del alumno. Hubo un momento que me asusté y pensaba que no sería capaz de poder seguir entregando las tareas. Sin embargo, poquito a poco lo estoy sacando,y por parte de los profesores solamente recibo paciencia, comprensión y ayuda. Soy una freak de las lenguas por lo que estoy disfrutando mucho y cogiéndole gustillo al ordenador cuando antes…¡era un desastre!
    Un saludo.
    Ana

    • ¡Hola, Ana!

      Muchas gracias por tu opinión. La verdad es que la comprensión y flexibilidad me parecen fundamentales en cualquier más a distancia, porque incluso aunque nos organicemos el tiempo, siempre hay imprevistos y en ese caso siempre viene bien una ayudita. 🙂

      Me alegro de que poco a poco vaya mejorando tu confianza con el ordenador. Ya que vamos a pasar muuuuchas horas delante de él, ¡créeme que merece la pena saber dominarlo! 😉

      Un saludo,

      Pablo

  5. Hola.

    ¿Es posible tomar esta maestría desde otro país?

    Gracias por su ayuda.

  6. Claudia González Roca22/06/2015 at 13:57Responder

    Hola,
    Primero que nada daros las gracias por este blog tan útil, me ha ayudado muchísimo.
    Yo me he preinscrito en el máster peo me gustaría saber un poco más acerca de el. Estudie el Grado en Estudios Ingleses, pero siempre me ha atraído la traducción, y desde hace dos años trabajo como traductora y localizadora para una empresa. He realizado varios cursos en localización pero quería especializarme más y por eso me interesé por este máster. Lo que quería saber es, si aparte de centrarse en localización se centra en la traducción en sí, es decir, si corrigen tus traducciones, te dan consejo de como mejorarla… Luego también me gustaría saber si es un Máster muy difícil y si requiere mucha dedicación, ya que me gustaría poder segur trabajando, así poder decidirme si hacerlo en un año o dos.
    Muchisimas gracias de antemano y un saludo,
    Claudai

  7. ¡Hola, Claudia!

    Gracias por tu interés. Sobre tu pregunta, eso dependerá un poco del profesor y sobre todo de la asignatura, ya que si el módulo se centra en Trados (por ejemplo), se valorará sobre todo el conocimiento de Trados. No obstante, cuando no se es tan específico, la traducción sí se tiene en cuenta, y yo de hecho cuando doy localización de videojuegos me centro especialmente en la calidad de la traducción más que otra cosa.

    Sobre la dedicación y dificultad, eso ya depende mucho de uno, pero si ya tienes dos años de experiencia, no creo que te exija demasiado tiempo a la semana. Está pensado para compaginarlo con otra actividad, sobre todo la modalidad que no es condensada.

    Un saludo,

    Pablo

  8. Hola Pablo,
    ha sido una suerte encontrar este blog. ¡Gracias!

    Estoy viendo que el METAV engloba un poco los dos másteres que ofrece el ISTRAD. Por cuestiones económicas he descartado hacer el METAV pero ahora estoy indecisa entre el Máster en Traducción Audiovisual y el de Tradumática que ofrece el ISTRAD.
    Me interesa mucho la localización y me temo que en el módulo dedicado a este tema en el Máster de Traducción Audiovisual no se profundizará mucho. Por otro lado quiero conocer más el mundo de la subtitulación y el doblaje, y es precisamente lo que le falta al Máster de Tradumática. Debo decir que partía con la idea de un máster en traducción audiovisual pero ahora no sé cuál elegir.
    Soy licenciada en Comunicación Audiovisual y Traducción, por lo que me encanta la idea de poder unir las dos cosas en un máster.

    ¡un saludo!

    • ¡Hola. Nerea!

      Sí, el METAV lo cierto es que tiene un buen equilibrio entre ambos campos. 🙂

      Si lo que más te interesa es la traducción audiovisual, creo que tu mejor opción es el máster en TAV del ISTRAD. Se ve un poco de localización, y siempre puedes hacer cursos relacionados con la localización. El máster en localización está muy bien, pero la traducción audiovisual no se toca. En último caso, siempre puedes hacer los dos, ja, ja, ja. 😀

      Pero vaya, ¡cualquiera va a ser una buena opción! Eso es lo importante. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  9. ¡gracias por la respuesta!
    La verdad es que había pensado en la opción de complementar posteriormente el máster con cursos. Lo que no sé es si es mejor profundizar más en localización y luego hacer cursos de traducción audiovisual o al contrario como has dicho tú. La verdad es que no conozco muy bien la oferta que hay en cuanto a cursos de especialización.

    • Mmm, pues ambos campos están ahí ahí en igualdad de cursos. Yo diría que hay menos cursos de traducción audiovisual (por ejemplo, hay muchos de subtitulación, pero de doblaje apenas hay), así que quizás sea más interesante en tu caso hacer el máster de traducción audiovisual, que ya lo tiene todo, y hacer localización de software, videojuegos y sitios web por otro lado. Pero vaya, eso es ya algo personal. 😛

  10. Hola, estoy pensando hacer este máster, pero me frena un poco el hecho de no haber estudiado Traducción, sino Periodismo. Al margen de tener menos posibilidades de ser admitido, ¿alguien sabe si tendré algún problema por este hecho? Gracias.

  11. Hola
    Me interesa mucho hacer este master. Tenéis algún pdf con toda la información, fecha, precio, programa completo etc? cual es la pagina web?
    Puedo elegir la lengua de traducción ingles-espanol?
    Gracias

  12. Con los cambios que se están dando en materia de nuevas tecnologías para su uso cotidiano, me parece un máster muy útil para completar la formación en Traducción. Veo más que necesaria esta adaptación a los nuevos medios audiovisuales que se desarrollan, a la evolución de las páginas web o a los aspectos de ingeniería de localización. Saludos!

  13. Hola Pablo,

    He intentado apuntarme este año al master del ISTRAD, pero desafortunadamente me he quedado sin plaza.

    Me han ofrecido otro similar, el Máster en Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción
    http://www.mastradnologias.com, del ISTRAD en colaboración con la Universidad Ateneum de Gdansk, Polonia, la cual expediría el título.

    Ambos masters tienen contenidoS similares, pero este último son 120 créditos en 2 años, mientras que el de Traducción y Nuevas Tecnologías son 60 en dos años también.

    ¿Sabes algo del Máster en Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción? No he conseguido encontrar nada online, y tengo miedo en comprometerme a 2 años de master con 120 créditos, lo cual es bastante ya que trabajo 40h semanales, y que al final no merezca la pena.

    Muchas gracias!

    • Buenas Alberto, me ha pasado igual que a ti, me quedé sin plaza en el del ISTRAD y al final me he matriculado en el de «Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción» para hacerlo a distancia. Me lo ofrecieron como alternativa y lo vi muy interesante, incluso me ha venido mucho mejor porque realmente toca tanto audiovisual como localización, y bastante a fondo según parece al mirar el programa. No hay información más allá de su página porque es la primera edición.

  14. Yo realicé este master de forma virtual, desde Colombia.

    • ¿Te hicieron problemas con tu variedad lingüística? Soy de Argentina y me interesa este máster. Gracias y saludos.

  15. Hola Pablo,

    Gracias por todas las informaciones aunque yo tenga una pregunta mas sobre el master del ISTRAD en traduccion audiovisual 🙂
    ¿Se puede elegir mas una combinación lingüística ? Por ejemplo ingles – español / Ingles – italiano o se puede elegir solo una entre todas la que hay ?
    Yo soy Italiano y me gustaria profundizar ambos español e Ingles
    Muchas Gracias

  16. ¡Hola!

    Tengo una duda, ¿este máster tiene validez en en extranjero? soy de México y me vendría genial cursarlo en la modalidad a distancia. ¡Muchas gracias!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Iniciar sesión

Registrarse

Crear una cuenta
Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro