• 96,00 $ 91,20 $
    • EUR: 76.00 €
    • GBP: 68.40 £
  • ACCESO ILIMITADO
  • Certificado del curso
130 ALUMNOS MATRICULADOS
  • Foto de perfil de INÉS
  • Foto de perfil de Isabel
  • Foto de perfil de Diana
  • Foto de perfil de Alberto
  • Foto de perfil de Andye
  • Foto de perfil de fmlferreira

CAMBIAR DIVISA

WOOCS 2.1.5.4

¡Cómpralo para tu empresa!

¡Compra este curso para tu empresa!

¡Regala este curso a un amigo!

¡Regala este curso a un amigo!

Vídeo de presentación

Descripción del curso

Si juegas a juegos traducidos, seguro que esto te suena

Es una tarde lluviosa de invierno y estás jugando a tu juego favorito. «¡Qué gráficos! ¡Qué jugabilidad! ¡Qué música! ¡Qué acción! Pero… ¿Eh? ¿Por qué hay tantas faltas de ortografía en el texto? ¿Por qué este texto no tiene sentido?

Pero, pero… ¿¡Quién ha traducido este juego!? ¡Yo lo habría hecho mucho mejor!».

Consigue que los jugadores se sumerjan en la historia de un juego

Aprende los conceptos básicos de la localización de videojuegos para poder especializarte como traductor de videojuegos, tester lingüístico o incluso gestor de proyectos de localización de videojuegos.

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Las distintas fases del proceso de localización de videojuegos: qué es la internacionalización de un videojuego, cómo se lleva a cabo la traducción, cuáles son los distintos métodos de revisión y qué aporta el testing lingüístico. ¡Descubre los retos de cada fase y decide en qué parte del proceso te gustaría trabajar!
  • Las principales diferencias entre trabajar en plantilla y como autónomo: descubre cómo familiarizarte con el juego que traducirás, cómo suele ser el material de referencia, cómo hacer las preguntas correctas cuando hay dudas y cuáles son los sueldos y tarifas habituales para poder fijar los tuyos propios. ¡Compara pros y contras y elige lo que más se adapte a tu estilo de vida!
  • Los aspectos técnicos: aprende a traducir con códigos alrededor del texto, domina las temidas variables y aprende a no pasarte nunca de las limitaciones de caracteres. ¡Y todo con ejemplos reales y ejercicios para practicar! ¡Pasa más tiempo traduciendo y menos preocupándote de las cuestiones técnicas!
  • Dominarás la traducción y la transcreación: traducir un juego es muy diferente de traducir software, leyes o contratos. De hecho, ¡es muy divertido! (Esto es el gran secreto que guarda la hermandad de traductores: ¡te pagarán por hacer algo apasionante!). Te lo pasarás pipa aprendiendo a caracterizar personajes con su forma de hablar y traduciendo nombres y descripciones de personajes, así como… ¡poemas y canciones! ¡Mejora tu creatividad y consigue que tus palabras hagan sentir todo tipo de emociones a los jugadores!
  • Te sumergirás en el testing lingüístico: no te imaginas la cantidad de fallos que puede haber cuando se implementa el texto traducido en un juego. Este módulo te enseñará a identificar los principales tipos de errores (bugs) lingüísticos y a crear informes de bugs claros, útiles y profesionales. ¡Sé parte del éxito de una traducción informando sobre errores y mejoras hasta que quede totalmente perfecta!

¿A quién está dirigido el curso?

  • A traductores, tanto estudiantes como profesionales, que deseen profundizar en el campo de la localización de videojuegos.
  • A gestores de proyectos que tienen que lidiar con proyectos de localización de videojuegos, tanto grandes como pequeños.
  • A cualquier fan de los videojuegos que quiera saber cómo se localiza un videojuego.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
  • Para algunos ejercicios, necesitas algún programa de hojas de cálculo, como Excel o LibreOffice.

¿Cuándo empieza el curso?

  • ¡Cuando tú quieras! Recuerda que puedes acceder a los cursos de Traduversia cuando prefieras y las veces que quieras. Y si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado. 🙂

Descubre en vídeo cómo se localiza un videojuego

Aquí puedes ver cómo es el proceso de localización de un videojuego según mi método de trabajo.

Are you ready to become a game localization professional? Then insert coin and… Let’s rock! 😉

Nota: Este curso se imparte en inglés, pero es muy fácil de seguir. Puedes echar un vistazo a algunas de las lecciones gratuitas antes. 🙂

Programa del curso

The Game Localization Process
Intro To The Game Localization Process 00:02:00
Internationalization (i18n) 00:02:00
i18n Best Practices – Tip 1GRATIS 00:02:00
i18n Best Practices – Tip 2 00:02:00
i18n Best Practices – Tip 3 00:02:00
i18n Best Practices – Summary 00:02:00
The Localization Kit 00:02:00
The Translation Phase 00:05:00
The Review Phase 00:02:00
Localization Testing 00:04:00
Test Your Knowledge About The Game Localization Process Ilimitado
Working In-house And As Freelancer
Intro To Working In-house And As A Freelancer 00:02:00
Familiarizing With The Game In-House 00:03:00
Reference Material, Context And Freelancers 00:03:00
Queries And How To Report Them 00:05:00
Quick Look At A Query Sample File 00:03:00
Query Template 00:01:00
That Magic Moment When You See Your Own Translation On The ScreenGRATIS 00:02:00
Testing By In-house Translators And Testers 00:02:00
Challenges For Freelancers 00:03:00
How Much Money Can You Make Working In The l10n Industry? 00:05:00
Quick Comparison Between In-House and Freelance Translators 00:05:00
Test Your Knowledge About Working In-House Or As A Freelancer Ilimitado
The Technical Aspects
Intro To The Technical Aspects 00:02:00
How Does A Typical Game File Look Like? 00:03:00
Game File Example In Excel 00:01:00
Tags Or Those Strange Codes Around The Text 00:03:00
Donkey Kong Jungle Beat Example For Translation 00:02:00
Tags in Action I – Dragon Ball: Attack of the Sayans 00:02:00
What Was Wrong In The Previous Video? Ilimitado
Tags in Action I – Behind The Scenes 00:03:00
Tags in Action II – Fire Emblem Shadow DragonGRATIS 00:02:00
Identify Some Tags Ilimitado
Tags in Action II – Behind The Scenes 00:05:00
Tags in Action II – Let’s Cause Some Tag Bugs! 00:02:00
Variables In Game Localization 00:05:00
Character Limitations 00:02:00
God Bless The Macros To Count Characters! 00:03:00
Test Your Knowledge About The Technical Aspects In Game Localization Ilimitado
Translation And Transcreation
Hey, You’ve Become A Super Saiyan! 00:02:00
Intro To Translation And Transcreation 00:02:00
What Is Transcreation? 00:05:00
Transcreation In 3 Steps 00:05:00
Exercise: Transcreate With Chef Ramsay And Other Memes! 00:10:00
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (I) 00:02:00
Identify The Words That Could Be Difficult To Translate Ilimitado
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (II) 00:05:00
Eco Shooter: A Short But Good Example Of Transcreation (III) 00:03:00
The Limits Of Transcreation 00:03:00
Transcreation In Practice I – Names, Items and SpellsGRATIS 00:05:00
Transcreation In Practice II – Character Descriptions 00:05:00
Transcreation In Practice III – Dialogues And Accents 00:07:00
Exercise: Translate Bonsai Barber Names, Descriptions And More! 00:05:00
Transcreation In Practice IV – Songs, Rhymes And Poems 00:02:00
Exercise: Translate The Child’s Drawings Of Silent Hill 00:02:00
Transcreation In Practice V – Songs To Be Sung 00:05:00
Transcreation In Practice Ultimate Edition – The FFVI Opera Song 00:00:00
Exercise: Translate The FFVI Opera Song 00:05:00
Test Your Knowledge About Translation and Transcreation Ilimitado
Game Localization Testing
Intro To Game Localization Testing 00:02:00
What Is A Bug? 00:02:00
System Bugs I – Font IssuesGRATIS 00:02:00
System Bugs II – Wrong Text Implementation 00:02:00
System Bugs III – Unexpected Issues 00:02:00
Linguistic Bugs I – Misspellings And Grammar Mistakes 00:04:00
Linguistic Bugs II – Mistranslations 00:05:00
Linguistic Bugs III – Text Overflows And Truncations 00:02:00
Linguistic Bugs IV – Style Improvements 00:04:00
Linguistic Bugs V – Inconsistencies 00:04:00
The Golden Rule For Being A Good Tester 00:02:00
Timing Issues In Subtitles 00:02:00
Cultural Issues 00:02:00
Accesibility Issues 00:04:00
How To Report Bugs Effectively 00:05:00
Bug Report Template 00:02:00
Bugs Reports Explained 00:05:00
Bug Statuses 00:03:00
Test Your Knowledge About Game Localization Testing Ilimitado
Wrapping Up
Recommended Books On Game Localization 00:05:00
Final Words And See You Next Mission! 00:02:00
Bonus!
Top 5 – Funny Engrish In Games 00:05:00
Top 5 – Worst Voice Acting In Gaming 00:05:00
The 5 Worst Dubbed Games In Spanish + An Incredible (Bad) Dubbing 00:10:00
Multi-line Character Count Macro 00:02:00

    Reseñas del curso

    4.8

    50 reseñas
    • 1 estrella   
    • 2 estrellas 
    • 3 estrellas 
    • 4 estrellas8
    • 5 estrellas42
    1. Foto de perfil de Isabel

      Reír y aprender a la vez es posible.

      Sinceramente, me ha encantado el curso. He aprendido un montón de cosas súper útiles para tomar un primer contacto con el mundo de la localización. Si te gusta la traducción y los videojuegos, pero no sabes por dónde empezar para convertirte en un experto, ¡este curso es perfecto para ti! Pablo lo explica todo de una forma práctica y muy divertida, de modo que irás pasando de lección en lección casi sin darte cuenta.

    2. 1 2
    ¡ME APUNTO!

    Iniciar sesión

    Registrarse

    Crear una cuenta
    Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro