• 96,00 $ 91,20 $
    • EUR: 76.00 €
    • GBP: 68.40 £
  • ACCESO ILIMITADO
  • Certificado del curso
52 ALUMNOS MATRICULADOS
  • Foto de perfil de Eva
  • Foto de perfil de Camelia
  • Foto de perfil de Claupix
  • Foto de perfil de Soledad
  • Foto de perfil de Carla
  • Foto de perfil de Ruth

CAMBIAR DIVISA

WOOCS 2.1.5.4

¡Cómpralo para tu empresa!

¡Compra este curso para tu empresa!

¡Regala este curso a un amigo!

¡Regala este curso a un amigo!

Si eres traductor o estudiante de traducción y siempre te has sentido atraído por el mundo de la traducción audiovisual, entonces este curso es para ti. En este curso vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un subtitulador profesional: desde herramientas especializadas para crear subtítulos o editar vídeos, hasta teoría de la traducción audiovisual o técnicas para crear subtítulos de calidad, para que cuando lo termines puedas empezar a trabajar poco a poco como subtitulador profesional y ofrecer servicios de subtitulado a tus clientes.

En el primer módulo del curso, empezaremos estudiando teoría de la traducción audiovisual. Descubrirás cómo surgieron los subtítulos y el doblaje como métodos para adaptar películas (¡una historia más larga e interesante de lo que piensas!), verás qué tipos de subtítulos existen, la cadena de trabajo completa de un encargo de subtitulación y qué pautas y normas suelen demandar los principales estudios y productoras del mercado audiovisual (límitaciones de caracteres, velocidad de lectura, uso de cursivas, etc.).

En el segundo módulo del curso, aprenderás los aspectos técnicos necesarios para poder desenvolverte como pez en el agua cuando tengas que manipular archivos de subtítulos y archivos de vídeo y audio. Los traductores audiovisuales nos pasamos la mitad del tiempo manipulando estos archivos con diferentes herramientas, así que conviene que sepas qué son los FPS, la resolución, el bitrate o qué formatos de archivo son los más comunes y para qué se utilizan.

En el tercer módulo del curso, empezarás a crear tus primeros subtítulos con el principal editor que estudiarás en el curso: EZTitles. Analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Crearás tus primeros subtítulos y podrás sentirte como un traductor audiovisual profesional, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar la herramienta como es debido.

En el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! :P) y descubriremos las funcionalidades avanzadas del programa, como las que nos permiten traducir plantillas de subtítulos, crear subtítulos cerrados (closed captions) o hacer revisiones. También estudiaremos dos métodos diferentes para hacer el spotting o pautado de forma productiva y aprenderás a dar formato a tus subtítulos con diversos estilos de color, fuentes y tamaños. ¡Verás que las opciones son infinitas! 🙂

Por último, en el quinto módulo estudiarás otras herramientas complementarias para crear subtítulos, como Subtitle Workshop o VisualSubSync, que son dos editores gratuitos muy conocidos; y dos herramientas de traducción asistida muy utilizadas por los traductores profesionales: Trados Studio y Wordfast Anywhere. Te mostraré paso a paso cómo puedes traducir archivos de subtítulos con ellas y lo útil que puede ser usar memorias de traducción en encargos de subtitulación. Por último, te enseñaré a crear informes de cambios a partir de dos archivos de subtítulos y te enseñaré a utilizar un editor de vídeo muy asequible con el que podrás incrustar subtítulos en cualquier vídeo con resultados muy profesionales.

Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que espero que se creen debates interesantes sobre algunos de los temas del curso. Y como los cursos de Traduversia están permanentemente abiertos y su acceso es ilimitado, podrás plantear cualquier pregunta o problema en cualquier momento para que nosotros te lo resolvamos sobre la marcha.

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores y momentos clave de la historia del cine.
  • Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible.
  • Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
  • Te familiarizarás con la interfaz básica de EZTitles (todo lo explicado también vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta).
  • Aprenderás todas las funciones de EZTitles, una de las herramientas más utilizadas por los traductores audiovisuales profesionales.
  • Descubrirás los pasos que debes dar en EZTitles para traducir plantillas de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que llevan a cabo los traductores audiovisuales.
  • Aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que he confeccionado especialmente para mis alumnos.
  • Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices EZTitles. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado.
  • Te revelaré algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, como hacer informes de cambios o importarlos en herramientas de traducción asistida.
  • Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización.
  • Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
  • Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.
  • EZTitles es una herramienta comercial, así que necesitarás descargar la versión de prueba desde la web de EZTitles. La versión de prueba dura 30 días, tiempo más que suficiente para completar el curso.

¿Cuándo empieza el curso?

¡Cuando tú quieras! Recuerda que puedes acceder a los cursos de Traduversia cuando prefieras y las veces que quieras. Y si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado.

Programa del curso

MÓDULO 1 – INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Introducción histórica sobre la traducción audiovisualGRATIS 00:30:00
Subtitulación y doblaje: el eterno debate 00:25:00
Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos 00:22:00
El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos 00:25:00
Pautas de subtitulación: teoría y práctica 00:18:00
MÓDULO 2 – ASPECTOS TÉCNICOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Principales formatos de archivos de subtítulos y finalidades: DVD, cine, subtítulos para sordos (SPS), teletexto y otros 00:22:00
Características y propiedades de los archivos de subtítulos 00:20:00
Principales formatos de archivos de vídeo y finalidades 00:20:00
Características y propiedades de los archivos de vídeo 00:20:00
Cómo transformar archivos de vídeo 00:20:00
Cómo incrustar subtítulos a un vídeo 00:15:00
MÓDULO 3 - CREANDO LOS PRIMEROS SUBTÍTULOS
Descarga e instalación de EZTitles 00:15:00
Primeros pasos con EZTitles 00:30:00
El entorno de trabajo de EZTitles 00:25:00
Cómo editar subtítulos en EZTitles 00:35:00
Cómo importar, guardar y exportar archivos de subtítulos en EZTitles 00:35:00
MÓDULO 4 - DE SUBTITULADOR NOVATO A SUBTITULADOR PROFESIONAL
Cómo traducir plantillas de subtítulos con EZTitles 00:20:00
Técnicas de productividad: cómo subtitular con atajos de teclado en EZTitles 00:25:00
Cómo hacer el spotting o pautado en EZTitles 00:15:00
Cómo crear subtítulos accesibles (closed captions) en EZTitles 00:25:00
Funciones y características de EZTitles para hacer controles de calidad 00:18:00
Preferencias, personalización y últimas funciones destacadas de EZTitles 00:25:00
MÓDULO 5 - HERRAMIENTAS COMPLEMENTARIAS
Cómo crear informes de cambios a partir de archivos de subtítulos 00:15:00
Cómo traducir subtítulos con Trados Studio 00:15:00
VisualSubSync (VSS): un editor de subtítulos gratuito, sencillo y muy práctico 00:16:00
Subtitle Workshop: un editor de subtítulos avanzado y gratuito 00:20:00
Corel VideoStudio: un editor de vídeo profesional, ideal para retoques y para incrustar subtítulos 00:25:00
Cómo subtitular con Subtitle Edit, un editor gratuito muy completo 00:30:00
Cómo traducir subtítulos con Subtitle Edit 00:20:00
EXAMEN FINAL: ¿SABES LO QUE HAY QUE SABER PARA SER SUBTITULADOR PROFESIONAL?
Autoevaluación del curso «Conviértete en subtitulador profesional» Ilimitado

    Reseñas del curso

    5

    4 reseñas
    • 1 estrella   
    • 2 estrellas 
    • 3 estrellas 
    • 4 estrellas 
    • 5 estrellas4
    1. Foto de perfil de riccardo.mimmi

      Completo y detallado. Una guía perfecta

      Buscaba algo sobre EZTitles y hay muy pocas cosas en red. Este curso es lo mejor que se puede encontrar, ademas de tratar informaciones y actividades complementarias fundamentales para trabajar como profesional en este sector.

    2. Foto de perfil de Ana

      Un curso genial aunque seas principiante

      La verdad es que la felicidad de abrir un vídeo en VLC, añadir MIS subtítulos y verlos ahí, en la pantalla, es maravilloso.
      Así empiezo mi reseña del curso.

      Estoy muy contenta por haberme decidio a realizarlo. Comienza con algo de historia sobre los subtítulos para ir abriendo boca y luego ya entra en el asunto que nos interesa, cómo crear subtítulos. Todo está explicado muy detalladamente, paso a paso, lo que ayuda a ir haciendo las actividades a la vez que vas escuchando el vídeo (si quieres hacerlo así). A partir del final del módulo 2 ya empiezas a manejar programas y en el 3 es cuando vas viendo un resultado muy satisfactorio, esto es, ves tus primero subtítulos en la pantalla. Aunque algunos vídeos de tutorial puedan parecer algo largos, vale la pena estar atento. Además, está el foro, donde puedes preguntar lo que sea. En mi caso, Rafael me resolvió una duda muy amablemente en menos de 24 horas.

      Yo compré el pack de este curso junto al de Subtitulación profesional con Aegisub y no puedo esperar a ver qué más tengo por aprender.

    3. Foto de perfil de Rafa Martín

      Muy completo

      Realmente merece la pena; se tocan cantidad de herramientas, tanto gratuitas como de pago, lo que te da una gran cantidad de opciones a la hora de afrontar tus proyectos. Un curso mucho más completo que otros más caros.

    4. Foto de perfil de Irina

      Muy completo.

      El curso me ha parecido realmente completo y detallado en cuanto a herramientas de subtitulación y a aspectos técnicos de las mismas y de los subtítulos. Me ha gustado que se expliquen tantas herramientas que podremos usar en un futuro como subtituladores, ha sido muy útil.
      Tal vez he echado en falta un módulo acerca de las técnicas de traducción audiovisual, como la traducción del humor, de los juegos de palabras, etc. Pero supongo que eso debería pertenecer a otro curso independiente. Si en algún momento decidís crear un curso sobre ese aspecto, me apuntaría encantadísima.

    ¡ME APUNTO!

    Iniciar sesión

    Registrarse

    Crear una cuenta
    Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro