Webinario: Los X mandamientos de la traducción audiovisual

29,95 

La traducción audiovisual, un arte invisible pero esencial, esconde tras de sí una serie de normas no escritas que los profesionales deben conocer y respetar para triunfar en este fascinante mundo. En este webinario, diseñado para quienes deseen explorar los fundamentos y retos de esta especialidad, desvelaremos los “diez mandamientos” que todo traductor audiovisual debe seguir para ser un profesional de éxito.

De la mano de Quico Rovira Beleta —reconocido traductor y adaptador audiovisual con más de 1700 títulos en su haber y amplia experiencia en cine, series y sagas icónicas como Star Wars, Marvel y Misión Imposible—, recorreremos los desafíos de la profesión, aprenderemos de su trayectoria y descubriremos consejos prácticos que te ayudarán a desarrollar tu carrera en este apasionante sector.

Descripción

La traducción audiovisual, un arte invisible pero esencial, esconde tras de sí una serie de normas no escritas que los profesionales deben conocer y respetar para triunfar en este fascinante mundo. En este webinario, diseñado para quienes deseen explorar los fundamentos y retos de esta especialidad, desvelaremos los “diez mandamientos” que todo traductor audiovisual debe seguir para ser un profesional de éxito.

De la mano de Quico Rovira Beleta —reconocido traductor y adaptador audiovisual con más de 1700 títulos en su haber y amplia experiencia en cine, series y sagas icónicas como Star Wars, Marvel y Misión Imposible—, recorreremos los desafíos de la profesión, aprenderemos de su trayectoria y descubriremos consejos prácticos que te ayudarán a desarrollar tu carrera en este apasionante sector.

Bio de Quico Rovira-Beleta

Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ejerce hasta 2016.

Miembro fundador de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y organizador de las primeras ediciones de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual).

Más de 1700 obras traducidas y/o adaptadas, para doblaje o subtitulación, entre películas y series de televisión. Traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España. Otros títulos: La princesa prometida (The Princess Bride), El nombre de la rosa (The Name of the Rose), Dentro del laberinto (Labyrinth), Sentido y sensibilidad (Sense and Sensibility), Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land, Fast & Furious (desde FF4)…

Sus últimos trabajos han sido Fast & Furious X, Guardianes de la Galaxia Volumen 3, Spider-Man: cruzando el multiverso, Misión imposible: Sentencia mortal, parte 1, Argylle, Kung Fu Panda 4, Madame Web, Bad Boys: Ride or Die, Venom: el último baile y las series Star Wars: the Bad Batch, The Mandalorian y Loki.

Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje (2019). En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Webinario: Los X mandamientos de la traducción audiovisual”
© TRADUVERSIA
Youtube
Instagram
Twitter