Las inscripciones se cierran en…
-
- Bonus 1: Minimasterclass sobre cómo responder a ofertas de trabajo de traducción y subir tarifas con éxito 00:24:00
- Bonus 2: Minimasterclass sobre cómo crear un CV minimalista y fácil de actualizar con Canva 00:46:00
- Masterclass 1: Dungeons & Dragons: fundamentos para traducir videojuegos y juegos de mesa de rol y aventuras 02:00:00
- Masterclass 2: Darkest Dungeon II: los entresijos de localizar un roguelike indie con mecánicas innovadoras 02:00:00
- Masterclass 3: Fallout 3: un viaje por los desafíos de traducir un universo postapocalíptico 02:00:00
- Masterclass 4: Jujutsu Kaisen: Cursed Clash: retos de traducir un videojuego basado en un manga/anime con muchos fans 02:00:00
Vídeo de presentación
¡Sube a nivel MÁX. de localización de videojuegos! 🎮🔝
Si estás leyendo esto es porque sabes que traducir videojuegos no es solo cuestión de cambiar palabras de un idioma a otro. Es un arte.
Y, como todo arte, requiere dominar ciertas técnicas, conocer los entresijos de la industria y, sobre todo, tener un buen maestro. 🧙♂️
Por eso mismo, en Traduversia hemos preparado especialmente para ti un ciclo de cuatro Masterclasses intensivas impartidas en directo por un Dream Team de la localización de videojuegos formado por profesionales con más experiencia que un jefe final, que te revelarán todos sus secretos para que lleves tus habilidades de traducción al nivel MÁX. 💪
Cuéntame más sobre cada Masterclass y qué aprenderé 🤔
Aquí te presentamos las cuatro Masterclasses y sus docentes con varios de los aprendizajes que te llevarás de cada una de ellas.
Masterclass 1: Dungeons & Dragons: fundamentos para traducir videojuegos y juegos de mesa de rol y aventuras (con Juan Pedro Betanzos)
- Adéntrate en los fundamentos de Dungeons & Dragons. Aprende cómo nació el “juego de rol más importante del mundo” y cómo influyó en toda la cultura lúdica posterior a 1974.
- Descubre las particularidades del vocabulario de D&D. Aprende su estructura, ediciones y libros esenciales de consulta para que puedas documentarte a la perfección y lograr traducciones precisas y coherentes con la edición actual.
- Captura el tono y estilo de la fantasía medieval. Sumérgete en el lenguaje evocador y épico de D&D, y aprende a transmitir la atmósfera de aventura y magia en tus traducciones.
- Evita errores comunes en la traducción de juegos de rol. Identifica y corrige las trampas lingüísticas más frecuentes en este género para asegurar la calidad y profesionalidad de tus traducciones.
- Conoce la presencia transversal que tiene D&D en otros ámbitos. Principalmente, en el juego de rol de lápiz y papel, las versiones digitales de juegos de mesa y también en videojuegos, todos ellos potenciales ámbitos de trabajo.
- Amplía tus oportunidades profesionales en la industria de la localización de videojuegos y juegos de mesa. Especialízate en un género con gran demanda y un público apasionado.
Conoce más de cerca a Juan Pedro, el clérigo de nuestro Dream Team
Juan Pedro Betanzos comienza a trabajar como traductor profesional autónomo en enero de 2018. Inicialmente, traduce libros de campaña de Dungeons & Dragons (de cuyo equipo se convierte en coordinador en 2021); más adelante traduce o revisa obras de La llamada de Cthulhu, los Mitos de Cthulhu de Sandy Petersen, Midnight, Aventuras en Rokugan, Hellboy y otros.
Antes, en 2020, comienza a colaborar con otras editoriales y agencias en tareas de traducción, revisión y control de calidad. Esto le permite trabajar en más proyectos de rol, juegos de mesa y videojuegos de primer nivel para clientes finales como Hasbro, Wizards of the Coast, Avalon Hill, Thundergryph o Larian Studios.
Entre sus trabajos más recientes se cuentan la revisión de todas las expansiones del sistema de juego HeroQuest, casi 400 000 palabras del videojuego Baldur’s Gate III y los 80 números del fascículo Dungeons & Dragons Adventurer de la editorial Salvat. Los últimos juegos en los que ha trabajado son Etherstone y Betrayal: Deck of Lost Souls, así como en los videojuegos Vampire Survivors y Among Us.
Masterclass 2: Darkest Dungeon II: los entresijos de localizar un roguelike indie con mecánicas innovadoras (con Guido Di Carlo)
- Comprende los desafíos de la localización de videojuegos indie. Descubre las particularidades de trabajar con desarrolladores independientes y la importancia de la colaboración en equipo.
- Domina las técnicas de traducción para narrativas complejas y crea experiencias inmersivas con tus palabras. Aprende a transmitir la atmósfera opresiva y el estilo visual único de Darkest Dungeon II a través de tus traducciones.
- Desafía tus habilidades con un género innovador y exigente como el roguelike. Adquiere experiencia en la localización de juegos con mecánicas únicas, términos polivalentes y strings concatenadas. ¡Todo esto aderezado con una buena dosis de falta de contexto!
- Domina la traducción de textos con un alto componente creativo y narrativo, como diálogos, descripciones y elementos de la interfaz en un entorno signado por el azar. Descubre cómo adaptar diferentes tipos de texto dentro de un videojuego, manteniendo la coherencia y el estilo.
Conoce más de cerca a Guido, el clarividente de nuestro Dream Team
Guido Di Carlo empezó a trabajar en la industria de la traducción en el año 2010. Comenzó como coordinador de proyectos junior y fue sumando experiencia hasta llegar a ser gestor de proyectos de localización de videojuegos en 2015. Esta fue la puerta que le permitió meterse de lleno en el sector como traductor y revisor independiente, y así llegar a trabajar en títulos como Darkest Dungeon 2, Sakuna of Rice and Ruin, Axiom Verge 2, Silent Hill: Short Message, Slitterhead, Frog Detective, Lil Gator Game, Dusk Diver 2 y muchos más.
Además, en 2023 cofundó LocQuest, donde se desempeña como director de localización con la misión de establecer un estudio de localización con prácticas éticas y luchar contra la precarización constante del sector. En esta nueva fase, dirigió la localización multilingüe de juegos como Minami Lane, Halls of Torment, 30 Birds, Frog Detective, Tavern Talk y más.
Masterclass 3: Fallout 3: un viaje por los desafíos de traducir un universo postapocalíptico (con Diana Díaz Montón)
- Descubre los secretos para traducir un lenguaje único como el del Yermo. Aprende a adaptar la jerga, los modismos y el tono característico de universos como el de Fallout.
- Comprende la importancia de la localización para transmitir la atmósfera y el contexto de un mundo postapocalíptico. Descubre cómo la traducción contribuye a la inmersión de las personas que juegan.
- Analiza los desafíos de traducir elementos icónicos como las facciones, las armas y los objetos de un juego. Examina cómo se adaptaron elementos clave del universo Fallout y aplica lo que aprendas en tus traducciones.
- Aprende sobre la importancia de la coherencia en la traducción de videojuegos. Descubre cómo mantener la coherencia del universo del juego a través de una traducción uniforme y precisa.
- Conoce la diversidad de formatos y estilos que se encuentran en un videojuego. Explora los desafíos de traducir diferentes tipos de texto, desde diálogos y menús hasta subtítulos y textos en pantalla.
Conoce más de cerca a Diana, la druida de nuestro Dream Team
Diana Díaz Montón es licenciada en Traducción e Interpretación y se dedica a la localización de videojuegos desde 2001. Comenzó como profesional independiente, en 2005 fundó Wordlab y en 2010 cofundó Native Prime, una empresa especializada en localización de videojuegos. Ha participado como traductora, revisora y gestora de proyectos en títulos como Hi-Fi RUSH!, Dragon Quest XI, Ni no Kuni, Hitman 2 & 3, Snack World, Metaphor: ReFantazio y muchos más, incluido, cómo no, Fallout 3.
Diana disfruta evangelizando sobre la localización de videojuegos y ha sido ponente en la GDC, Gamelab, Nordic Conference, etc. También colabora con distintas universidades e instituciones donde imparte clases y charlas sobre localización de videojuegos.
Masterclass 4: Jujutsu Kaisen: Cursed Clash: retos de traducir un videojuego basado en un manga/anime con muchos fans (con Caro Panero)
- Aprende a traducir con el alma de un fan. Descubre cómo capturar la esencia de cada personaje, desde la arrogancia de Gojo hasta la determinación de Yuji.
- Comprende la importancia de la creatividad y la flexibilidad en la traducción desde el inglés de videojuegos basados en manga/anime. Aprende a encontrar soluciones creativas para superar los desafíos que plantea este tipo de traducción “pivote”.
- Conoce la importancia de la coherencia terminológica en la traducción de una serie transmedia. Aprende a utilizar glosarios y bases terminológicas para mantener la uniformidad en la traducción de elementos transmedia.
- Descubre cómo trabajar con la presión de una gran base de fans exigente. Desarrolla las habilidades para traducir contenido bajo la atenta mirada de la comunidad.
- Abre las puertas a proyectos de localización de videojuegos basados en manga/anime populares: Diferénciate como profesional de la traducción especializado en este género.
Conoce más de cerca a Caro, la hechicera de nuestro Dream Team
Carolina Panero es traductora pública del inglés al español, especializada en localización de videojuegos, subtitulado, webcómics y doblaje. Participó como traductora y revisora en juegos como Sword Art Online: Fractured Daydream, The Casting of Frank Stone, Dead by Daylight (desde 2018 hasta la actualidad), Destiny 2 (desde 2018 hasta la actualidad), Hauntii, Jujutsu Kaisen Cursed Clash, Wildermyth, LEGO Star Wars: The Skywalker Saga, Far Cry 6 y muchos más.
Integrante de la ComLoc de la AATI, ADVA, Gameloc Gathering, IGDA LocSig, TEIFEM y Women in Games Argentina. Cocreadora del glosario colaborativo de videojuegos y creadora del glosario neutro (sin marca de género) junto a tres colegas. Escritora de terror, fantasía, ciencia ficción y cómics. Participó en varias antologías y publicaciones en papel y digital. Sus obras más destacadas son Artemisia Absinthium, Skallen, Casos Congelados, Cursed Number 4 (escrita en inglés) y Sigilos. Cofundadora de la editorial independiente Cuervolobo. Da talleres de las temáticas en las que se especializa.
Actualmente está trabajando en la narrativa y la localización del Vertical Slice del juego “Murmullos” y también se desempeña como consultora de localización para una empresa de desarrollo de videojuegos de Argentina.
¡Bonus 1! Minimasterclass exclusiva con Pablo Muñoz sobre cómo responder a ofertas de trabajo de traducción y subir tarifas con éxito
- Accede a ella inmediatamente después de apuntarte a este ciclo. Así la espera hasta la primera Masterclass será un poquito más amena. 🤗
- En 24 minutos, aprenderás a poner en valor tus habilidades y experiencia para conseguir clientes y negociar una mejor tarifa. Descubre cómo convertir tus logros en argumentos de peso.
- Domina el arte de destacar entre la competencia y consigue mejores oportunidades laborales. Aprende a redactar respuestas efectivas y a negociar de forma inteligente.
¡Y bonus 2! Minimasterclass exclusiva con Rafael López sobre cómo crear un CV minimalista y fácil de actualizar con Canva
- Accede a ella inmediatamente después de apuntarte a este ciclo. Así la espera hasta la primera Masterclass será un poquito más amena. 🤗
- En 46 minutos, Rafa te da varios consejos para actualizar tu CV y convertirlo en un CV pro y práctico. Pero lejos de quedarse ahí, se anima a diseñar su CV (sí, el que él utiliza para sus clientes) desde cero en Canva.
- Desperézate y aprovecha este ciclo para actualizar tu CV. Así, con suerte, conseguirás algún nuevo cliente con el que puedas aplicar todo lo que vas a aprender en las Masterclasses.
¿Cuánto duran las Masterclasses? ⏰
Cada Masterclass durará aproximadamente unas 2 horas. Habrá tiempo suficiente para responder a tus posibles preguntas.
La Minimasterclass exclusiva de Pablo dura 24 minutos. En ella aprenderás las estrategias exactas para destacar y conseguir buenos clientes, así como para negociar y subir tarifas.
La Minimasterclass exclusiva de Rafa dura 46 minutos. En ella aprenderás todo tipo de consejos y pautas para tener un CV que todo pro de la traducción querría tener.
¿Cuándo se celebran las Masterclasses? 🗓️
¡Apunta estas fechas en tu calendario traductoril! 😉
- Miércoles 5 de febrero de 2025: Dungeons & Dragons: fundamentos para traducir videojuegos y juegos de mesa de rol y aventuras.
- Miércoles 12 de febrero de 2025: Darkest Dungeon II: los entresijos de localizar un roguelike indie con mecánicas innovadoras.
- Miércoles 19 de febrero de 2025: Fallout 3: un viaje por los desafíos de traducir un universo postapocalíptico.
- Miércoles 26 de febrero de 2025: Jujutsu Kaisen: Cursed Clash: retos de traducir un videojuego basado en un manga/anime con muchos fans.
- Tan pronto como cuando te apuntes a este ciclo: Cómo responder a ofertas de trabajo de traducción y subir tarifas con éxito, con Pablo Muñoz, y Cómo actualizar tu CV para convertirlo en el CV de un auténtico pro de la traducción.
Todas las sesiones se celebrarán en directo en el siguiente horario: 19:00 CET (España peninsular) / 14:00 UTC-3 (Argentina).
¿No te aclaras con qué hora será en tu ciudad? Usa un conversor de huso horario como este (pon tu ciudad en primer lugar y Madrid como segundo lugar).
Si no puedo asistir, ¿podré ver una grabación de las Masterclasses? 🔴
¡Por supuestísimo que sí! Tendrás acceso ilimitado a las grabaciones de todas las Masterclasses durante dos meses.
Así podrás disfrutarlas a tu ritmo, repasar los conceptos clave y exprimir al máximo la formación. 😎
¿Hasta cuándo puedo apuntarme? ⌛
Las puertas de tu inscripción estarán abiertas hasta el miércoles 5 de febrero a las 18:59 CET (España peninsular) / 13:59 UTC-3 (Argentina). Recuerda usar este conversor de huso horario si no te aclaras.
Después, comenzará la primera Masterclass, cerraremos mientras tanto las puertas a cualquier nueva inscripción deshabilitando el botón de compra y ya no podrás apuntarte nunca más.
No tenemos previsto repetir este ciclo, así que te recomendamos reservar tu plaza cuanto antes para que no te despistes y te quedes sin tu pase a una formación exclusiva con un elenco de titanes del sector de la localización de videojuegos.
¿Obtendré un certificado? 🎓
¡Claro! Al finalizar el ciclo, recibirás un certificado en PDF que acredita 25 horas de formación. ¡Todo un logro desbloqueado para tu CV!
¿Por qué 25 horas si teóricamente en total todas las Masterclasses durarán unas 8 horas?
Por las mismas 2 razones por las que los cursos de Traduversia te ofrecen certificados de muchas horas:
- Porque somos conscientes de que sigue existiendo la titulitis para algunas instituciones, así que así te ayudamos a justificar horas.
- … No, en realidad, la única razón es porque sentimos que estas Masterclasses son tan top que cada hora de formación “física” equivale a unas 3 veces más por lo menos si nos basamos en el valor real que te aporta cada una de ellas.
No me interesa mucho la localización de videojuegos, ¿tiene sentido que me apunte a esto? 👾
Si los videojuegos no son lo tuyo, en nuestra humilde opinión, sí pensamos que todas estas Masterclasses pueden serte muy útiles para tu trabajo.
Después de todo, aprenderás a jugar con las palabras, a desarrollar tu creatividad, a traducir culturas y a adaptarte a diferentes estilos. Es decir, las habilidades que adquirirás en este ciclo serán aplicables a otras especialidades de la traducción.
Además, aprender de la experiencia de grandes profesionales como los que forman este gran Dream Team de la localización de videojuegos puede ayudarte a enfrentarte mejor a todo tipo de situaciones en tus proyectos, sean los que sean.
Piensa que este ciclo será como un gimnasio para tu cerebro, pues ejercitarás tanto tu creatividad como tu capacidad para resolver todo tipo de problemas relacionados con la traducción.
Además, recuerda que tendrás acceso inmediato a 24 minutos sobre cómo responder a ofertas de trabajo de traducción y subir tarifas con éxito de la mano de la experiencia de más de 15 años en el sector de Pablo Muñoz.
Y no solo eso, sino que también podrás acceder inmediatamente a 46 minutos de consejos para tener un CV actualizado y pro adaptado al sector de la traducción de la mano de la experiencia de los más de 10 de años de experiencia en el sector de Rafael López.
En definitiva, aunque la localización de videojuegos pueda no ser tu pasión, este ciclo te ofrecerá una oportunidad única para crecer como profesional y descubrir nuevas habilidades.
¿Hay algún requisito que deba tener en cuenta? 👩💻
¡Nada en especial! Solo necesitas:
- Un equipo con conexión a Internet y un navegador (Chrome o Firefox son tus mejores aliados).
- ¡Muchas ganas de aprender!
¿Cómo accederé a las Masterclasses? 🔑
Cada Masterclass se celebrará a través de Google Meet. Para conocer el enlace, una vez que te hayas apuntado y hayas realizado el pago correctamente, podrás acceder al curso de las Masterclasses en Traduversia, donde encontrarás los enlaces de cada sesión en la lección correspondiente. También te enviaremos recordatorios por correo electrónico.
Te recomendamos conectarte unos minutos antes para probar el audio y la imagen.
¿Recibiré factura después del pago? 🧾
Sí, ¡más rápido que un rayo de Pikachu! ⚡
Cuando completes el pago, recibirás una factura por correo electrónico sin IVA, ya que, al tratarse de formación en directo, no se aplica.
También podrás descargar la factura desde tu perfil de Traduversia.
Nota: ¿Eres profesional autónomo o freelance? Recuerda que esta factura te permitirá justificar la compra de este ciclo de Masterclasses como gasto de formación y así optimizar los impuestos que pagarás en tu declaración de la renta.
¿Cómo se hace el pago? 💳
Actualmente solo aceptamos tarjeta de débito o crédito para realizar los pagos. No podemos ofrecer PayPal.
Aunque veas el precio en euros, si tu divisa es distinta, se hará una conversión a euros en el momento del pago. El tipo de cambio dependerá de tu banco.
Oye, a todo esto… ¿qué combinaciones de idiomas se verán en las Masterclasses? 🎌
Nos gusta ser transparentes, así que queremos dejarte claro que, dado que el material original de los videojuegos que se verán en estas Masterclasses está en inglés, los ejemplos serán inglés > español.
No obstante, al igual que en todos los cursos de Traduversia, incluso si tu combinación no es inglés > español, podrás aplicar prácticamente todo lo que aprendas a tu combinación de idiomas. 😉
Soy de Latinoamérica / de España. ¿Me servirán estas Masterclasses para mi variante? 🇪🇸🇦🇷➕
En Traduversia apoyamos la inclusividad, entre lo que se incluye contar con docentes tanto de España como de Latinoamérica en la medida de lo posible.
En este caso, Juan Pedro y Diana traducen al español de España, y Guido y Caro traducen al español de Latinoamérica.
Creemos que será muy enriquecedor. 🤗
… Necesito más razones para apuntarme 😌
No te preocupes, nosotros tampoco nos apuntamos a cualquier curso o clase que vemos.
Aquí te damos 5 razones que esperamos que te ayuden a decidirte:
- Aprenderás de profesionales de reconocida experiencia. Nuestro Dream Team ha trabajado en algunos de los videojuegos más exitosos a nivel mundial y compartirá contigo sus conocimientos y experiencias.
- Podrás poner en práctica lo aprendido desde el primer día. Estas Masterclasses están diseñadas para que adquieras habilidades concretas y útiles que podrás aplicar inmediatamente en tus proyectos.
- Descubrirás todo tipo de trucos profesionales. Conocerás los programas, glosarios, trucos y mucho más que utilizan quienes se dedican a la localización de videojuegos de manera profesional.
- Tendrás flexibilidad para ver las Masterclasses. Gracias a las grabaciones, podrás revisar los contenidos cuando quieras y tantas veces como necesites, además de no tener que estar en directo si no puedes asistir.
- Obtendrás un certificado de participación: Al finalizar este ciclo, recibirás un certificado que acreditará tu participación en las Masterclasses y las horas de formación (25), que podrás lucir en tu CV y perfil de LinkedIn para destacar ante tus clientes.
Vale. Y… ¿cómo me apunto? 😅
Solo tienes que hacer clic en el botón “¡Me apunto!” que encontrarás en el cuadro de la derecha, seguir unos pasos sencillos y rápidos para el pago y pum, ya estarás dentro.
—-
P. D. 1: Comparte esta página con tus compis gamers y colegas que se dedican a la traducción. ¡Cuantos más seamos, más épica será la batalla contra las malas traducciones! ⚔️
P. D. 2: Solo con las Minimasterclasses adicionales de Pablo y Rafa deberías poder amortizar gran parte de la inversión de este ciclo.
P. D. 3: Quien avisa no es traidor, así que lo volvemos a repetir: no tenemos previsto repetir este ciclo, así que te recomendamos reservar tu plaza cuanto antes para que no te despistes y te quedes sin tu pase a una formación exclusiva con un elenco de titanes del sector de la localización de videojuegos.
-
- Bonus 1: Minimasterclass sobre cómo responder a ofertas de trabajo de traducción y subir tarifas con éxito 00:24:00
- Bonus 2: Minimasterclass sobre cómo crear un CV minimalista y fácil de actualizar con Canva 00:46:00
- Masterclass 1: Dungeons & Dragons: fundamentos para traducir videojuegos y juegos de mesa de rol y aventuras 02:00:00
- Masterclass 2: Darkest Dungeon II: los entresijos de localizar un roguelike indie con mecánicas innovadoras 02:00:00
- Masterclass 3: Fallout 3: un viaje por los desafíos de traducir un universo postapocalíptico 02:00:00
- Masterclass 4: Jujutsu Kaisen: Cursed Clash: retos de traducir un videojuego basado en un manga/anime con muchos fans 02:00:00
Debe estar conectado para enviar un comentario.