Este webinario se celebró el pasado 19 de septiembre de 2024, por lo que ya no está a la venta. Solo pueden acceder a la grabación las personas que se matricularon. Para acceder a la grabación, hay que iniciar sesión en Traduversia y hacer clic en el enlace que encontrarás más abajo (donde pone «VER GRABACIÓN»). También puedes acceder desde tu perfil, en el apartado de cursos. La grabación dejará de estar disponible el 19 de noviembre de 2024, fecha en la que el webinario desaparecerá del catálogo de Traduversia.

    • VER GRABACIÓN 02:00:00

Descripción del webinario

«¿Traducir juegos de mesa? Guau, qué bonito tiene que ser…, y qué divertido». ¡Sí que lo es! En este webinario, plantearemos una aproximación directa, práctica y entretenida a la traducción de juegos de mesa, un ámbito precioso y satisfactorio, a la par que exigente y especializado, que guarda estrecha relación con la traducción literaria y la localización de videojuegos.

  • En primer lugar, se ofrecerá una visión constructiva y optimista —aunque realista— del acceso al mercado editorial de los juegos de mesa, así como algunas estrategias para acercarse a este por primera vez. Tipos de mercados, clientes y encargos, tarifas, etc.
  • Luego, hablaremos del «bagaje» adecuado del traductor que pretenda introducirse en este ámbito tan particular. También detallaremos algunas herramientas fundamentales que no deben faltar en nuestro arsenal si queremos construir una oferta atractiva y obtener una mejor respuesta de los clientes.
  • Por último, destacaremos un buen puñado de aciertos y errores que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar este tipo de trabajos de traducción; serán consejos y recomendaciones que los participantes podrán empezar a aplicar de inmediato en su día a día.

Durante dos horas, Juan P. Betanzos, que cuenta con más de seis años de experiencia en el sector, nos acercará a un ámbito de la traducción todavía desconocido para muchos. Servirá como una primera aproximación para quienes se sientan atraídos por este universo lúdico que está en franca expansión en los últimos años y que puede llegar a convertirse para muchos en una fuente más de trabajo e ingresos.

Bio del docente

Juan Pedro Betanzos comienza a trabajar como traductor profesional autónomo en enero de 2018. Inicialmente, traduce libros de campaña de Dungeons & Dragons (de cuyo equipo se convierte en coordinador en 2021); más adelante traduce o revisa obras de La llamada de Cthulhu, los Mitos de Cthulhu de Sandy Petersen, Midnight, Hellboy y otros muchos.

Antes, en 2020, comienza a colaborar con otras editoriales y agencias en tareas de traducción, revisión y control de calidad. Esto le permite trabajar en más proyectos de rol, juegos de mesa y videojuegos de primer nivel para clientes finales como Hasbro, Wizards of the Coast, Avalon Hill, Thundergryph o Larian Studios.

Entre sus trabajos más recientes se cuentan la revisión de todas las expansiones del sistema de juego HeroQuest, casi 400 000 palabras del videojuego Baldur’s Gate III y los 80 números del fascículo Dungeons & Dragons Adventurer de la editorial Salvat. Los últimos juegos de mesa en los que ha trabajado son Etherstone y una nueva reedición de HeroQuest (ambos con fecha de publicación 2025). En el ámbito literario, está inmerso en la traducción de The Book of Board Games. An Introduction to Modern Tabletop Gaming, el primer libro divulgativo general sobre juegos de mesa modernos, que verá la luz en español, si todo va bien, a finales de 2024.

Es socio de Asetrad desde enero de 2021 y ha sido mentor de su programa de mentorías en la 8.ª edición de 2024. Mantiene una estrecha relación con IGDA y con la Comloc de la AATI y es adicto a asiduo de las LocJams que se celebran cada año por primavera.

Perfil de LinkedIn: Juan Pedro Betanzos | LinkedIn

Perfil de Instagram: https://www.instagram.com/jpe_betanzos_tradventures/#

Página web: https://www.tradventures.es

¿Qué aprenderás en este webinario?

  • Cómo es el mercado de los juegos de mesa
  • Algunas estrategias para acceder a ese mercado y tratar con los clientes
  • Cuáles son las herramientas y habilidades necesarias para traducir juegos
  • Características básicas de la traducción de juegos de mesa
  • Aciertos deseables y errores que evitar a toda costa desde la gramática, la ortotipografía y el estilo.

¿Cuándo se celebra el webinario?

El webinario se celebrará en directo el 19 de septiembre en el siguiente horario: 19:00 CEST (España peninsular) / 14:00 UTC-3 (Argentina).

¿Cuántas plazas hay disponibles?

El webinario está limitado a 150 personas. Una vez que alcancemos esa cifra de inscritos, cerraremos las inscripciones. El límite se debe a nuestro software de videollamada, que está limitado a 150 usuarios.

Si no puedo asistir, ¿podré ver una grabación del webinario?

Sí, podrás acceder a la grabación del evento durante dos meses después de celebrarse tanto si has asistido como si no. La grabación está disponible en la primera lección del webinario, así que solo tendrás que iniciar sesión en Traduversia y acceder a esa lección para verla.

¿Obtendré un certificado?

Sí. Una vez que termines el webinario, podrás descargar de inmediato un certificado en PDF que acreditará que has completado y superado los contenidos del webinario. De esta forma, en el futuro podrás dejar constancia de tu aprendizaje y de la realización de esta formación.

El certificado incluye el número de horas de formación de la actividad.

¿Cuáles son los requisitos?

Muchas ganas de explorar tus límites, de desaprender lo que sabes sobre escritura y de explotar tu lado más creativo.

En cuanto a requisitos técnicos, solo necesitarás un ordenador con conexión a Internet y un navegador (recomendamos Google Chrome o Mozilla Firefox).

El webinario se celebrará a través de Google Meet. Para acceder al webinario, solo tienes que iniciar sesión en Traduversia, entrar al webinario desde tu perfil y hacer clic en el botón «Acceder al webinario» ubicado en la primera lección. Publicaremos el enlace al webinario poco antes de su celebración.

Recomendamos acceder unos minutos antes de la hora de inicio para que tengas tiempo de probar el audio y la imagen.

¿El precio del webinario incluye IVA?

Las formaciones en directo no requieren IVA, así que el precio que ves es el definitivo, sin IVA.

¿Recibiré factura tras el pago?

Sí, una vez que completes el pago, recibirás una factura por correo que no llevará el IVA por tratarse de una formación en directo. También podrás descargar tu factura desde tu perfil de Traduversia.

    • VER GRABACIÓN 02:00:00
© TRADUVERSIA