Explicación del proyecto + Introducción a PoEdit + Modo debug

Para finalizar el género de juegos de plataformas, en este proyecto vamos a trabajar con el SuperTux, un juego tipo Mario. Las cadenas de traducción estarán en archivos .po, dentro de la carpeta data.

Por un lado, lo que hay en data/locale/es.po serán las cadenas de la interfaz del juego; por otro, para traducir las cadenas de texto de cada mundo, tendremos que irnos a data/levels (y, para el caso que nos ocupa, debemos profundizar en world1) y abrir el archivo es.po correspondiente (como puedes imaginar, «es» es el código ISO del idioma español).

Los archivos .po se pueden traducir con diferentes herramientas, pero la más recomendable es poEdit.

Vídeo de la lección

Puntos clave de las instrucciones

  • El archivo que debes traducir con cadenas de la interfaz está en data/locale/es.po.
  • El archivo con el tutorial, los diálogos del principio y los nombres de las pantallas está en data/levels/world1/es.po
  • Para traducir, debes usar poEdit.
  • Para que el proyecto sea algo más dinámico, en vez de traducir todo el archivo, te propongo que veas el juego y luego vayas traduciendo cadenas de texto sobre la marcha para tener siempre un cierto contexto. Por supuesto, puedes traducirlo todo si quieres.

Descarga aquí el juego

¡No sale mi traducción o es otra distinta!

Tal y como se menciona en este mensaje del foro, es posible que el juego no detecte bien tu idioma.

Normalmente, SuperTux debería detectar automáticamente el idioma del sistema operativo, y vuestra traducción saldrá a la primera cuando tengáis traducidos los archivos .po y hayáis generado los .mo correspondientes (esto lo hace PoEdit directamente).

Sin embargo, si esto no es así y seleccionáis el idioma Spanish en el menú de idioma, el juego descarga automáticamente el archivo de idioma del servidor. Por eso sale una traducción que no es vuestra.

¿Cómo solucionarlo entonces? Pues id de nuevo al menú de opciones y seleccionad entonces la opción «Language Packs» (o «Paquetes de idiomas» según salga).

Arriba veréis una marca de comprobación del idioma: desmarcardla y os saldrá un aviso de que debéis reiniciar el juego. Hacedlo y ya os debería salir vuestra traducción correctamente. 🙂

Si por algún motivo no os detecta bien el idioma, podéis reemplazar, por ejemplo, el archivo de italiano (it.po / it.mo) y seleccionad el italiano en vez del español. Seguid los mismos pasos de desmarcar el paquete de idioma y debería funcionar.

Aquí os dejo una captura. 🙂

Modo debug

El «modo debug» permite desbloquear pantallas muy rápido o tener vidas infinitas. Este modo es habitual encontrarlo en versiones de desarrollo para facilitarle la vida a los testers, pero no se debe abusar de él puesto que crea condiciones de juego irreales de cara al usuario final.

En el siguiente vídeo, aprenderás a desbloquear todas las pantallas para que ver su nombre localizado. Básicamente, tendrás que reemplazar «solved #f» por «solved #t» como te indico.

© TRADUVERSIA
Youtube
Instagram
Twitter