Nosotros

¿POR QUÉ TRADUVERSIA?

En Traduversia tenemos los siguientes siete valores que nos guían para ayudarte a alcanzar el éxito en el mundo de la traducción.

1

Pensamos que especializarse te acerca a mejores clientes

En Traduversia transformamos miles de horas de nuestra experiencia en cursos de especialización. Porque así tendrás los conocimientos que pueden abrirte la puerta a esos clientes que tanto se te resisten o con los que estás deseando trabajar.

2

Intentamos que nuestros precios sean asequibles

Al no tener intermediarios, no solo podemos enseñarte de tú a tú, sino que podemos reducir el coste de nuestros cursos. Porque queremos que cualquier persona tenga la oportunidad de poder acceder a una formación de calidad.

3

Creemos que un curso debe ir al grano

Sea un curso de herramientas, de traducción o de diseño, nos centramos en enseñar lo que verdaderamente importa. Preferimos no ofrecer cursos de 300 horas donde la mitad de las cosas no se ven en la realidad profesional. Porque sabemos lo importante que es tu tiempo.

4

Queremos que vayas a tu ritmo

Nuestros cursos no tienen fecha de inicio ni fin para que puedas hacerlos sin ningún tipo de agobio. No pasa nada si te surge un imprevisto o necesitas más tiempo para las actividades, ya que podrás retomar tu curso más adelante. Porque queremos darte la máxima flexibilidad.

5

Damos importancia a los certificados de nuestros cursos

Aunque pensamos que lo principal es que un curso te ayude a alcanzar tus objetivos, expedimos certificados de cada curso cuando completas todas sus unidades y actividades. Porque somos conscientes de que valoras poder demostrar tu formación en tu CV o LinkedIn.

6

Ofrecemos transparencia en todo momento

Por eso, encontrarás reseñas reales en todos nuestros cursos para ayudarte a tomar una mejor decisión sobre si un curso te aportará lo que esperas de él. Y es que queremos que no solo te fíes de nuestra palabra. Porque tu confianza en nosotros es lo más importante.

7

Queremos que haya una comunidad para ayudarte

Nuestros foros están abiertos para todo el mundo, incluso los de nuestros cursos. También subimos contenido a nuestro canal de YouTube para sigas aprendiendo con nosotros. Porque Traduversia es mucho más que cursos de traducción.

Nuestro equipo

Pablo Muñoz Sánchez

LOCALIZACIÓN, TRANSCREACIÓN Y MARKETING

Traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia en localización de videojuegos, aplicaciones móviles y software, así como transcreación y traducción de textos de marketing. Ha traducido juegos de las sagas Metroid y Fire Emblem de Nintendo, y trabaja como revisor y especialista en control de calidad para Google lingüístico a través de la agencia Vistatec. También es autor del Manual de localización de videojuegos, publicado en 2017 por la editorial Síntesis. Su actividad docente se concentra ahora en Traduversia, pero antes fue profesor de numerosos másteres de traducción y localización, como los de la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid y el ISTRAD.

Rafael López Sánchez

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, MAQUETACIÓN Y DISEÑO

Traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia en subtitulación, traducción de guiones para doblaje, localización, maquetación, DTP y diseño gráfico. Ha traducido productos audiovisuales de grandes productoras y canales como Netflix, Cosmo, Nikelodeon o Movistar+, así como videojuegos triple A e independientes para distintas desarrolladoras y agencias. Su actividad docente se centra en los cursos online que imparte en Traduversia. Además, ha sido docente en el Grado en Traducción e Interpretación de la VIU y en másteres y posgrados de traducción y localización de ISTRAD, la Universidad de Buenos Aires y la UIC de México.

DAMIÁN SANTILLI

Trados Studio, subtitulado e informática

Es traductor público de inglés y corrector de textos en lengua española con más de 10 años de experiencia en subtitulado, localización de software y traducción técnica. Es, además, docente de informática aplicada a la traducción y traducción audiovisual de grado y posgrado en la Universidad de Buenos Aires, la Universidad del Museo Social Argentino y el Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Lleva más de 10 años capacitando profesionales de la traducción en subtitulado, Trados Studio e informática aplicada, en la Argentina, España, y otras partes del mundo.

SANTIAGO DE MIGUEL

memoQ y HERRAMIENTAS TAO

Traductor inglés > español dedicado a la localización de videojuegos y apps, y a la traducción y revisión de textos de tecnología. Con su marca personal Your Game in Spanish, ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta talleres y charlas de software para traductores, especialmente de memoQ, a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

JUDIT JIMÉNEZ CUENCA

REDES SOCIALES

Traductora audiovisual y de videojuegos (inglés > español) y community manager. Está graduada en Traducción e Interpretación y cuenta con formación en Marketing Digital y en sus respectivas especialidades. Como autónoma, compagina su labor de traductora con la gestión de redes sociales para empresas relacionadas con el sector de la traducción desde 2019.
Youtube
Instagram
Twitter

Iniciar sesión

Registrarse

Crear una cuenta
Crear una cuenta Volver a iniciar sesión/registro
¿Tienes dudas? Consulta nuestras preguntas frecuentes
¿Tienes dudas? Consulta nuestras preguntas frecuentes