Vídeo de presentación

Descripción del curso

Si eres estudiante o profesional de la traducción y siempre te has sentido atraído por el mundo de la traducción audiovisual, entonces este curso es para ti. En este curso vas a aprender todo lo necesario para convertirte en especialista de la subtitulación profesional: desde herramientas especializadas para crear subtítulos o editar vídeos, hasta teoría de la traducción audiovisual o técnicas para crear subtítulos de calidad, para que cuando termines el curso puedas empezar a trabajar poco a poco como subtitulador o subtituladora profesional y ofrecer servicios de subtitulado a tus clientes.

En el primer módulo del curso, empezaremos estudiando teoría de la traducción audiovisual. Descubrirás cómo surgieron los subtítulos y el doblaje como métodos para adaptar películas (¡una historia más larga e interesante de lo que piensas!), verás qué tipos de subtítulos existen, la cadena de trabajo completa de un encargo de subtitulación y qué pautas y normas suelen demandar los principales estudios y productoras del mercado audiovisual (limitaciones de caracteres, velocidad de lectura, uso de cursivas, etc.).

En el segundo módulo del curso, aprenderás los aspectos técnicos necesarios para poder desenvolverte como pez en el agua cuando tengas que manipular archivos de subtítulos y archivos de vídeo y audio. Quien trabaja en traducción audiovisual se pasa la mitad del tiempo manipulando estos archivos con diferentes herramientas, así que conviene que sepas qué son los FPS, la resolución, el bitrate o qué formatos de archivo son los más comunes y para qué se utilizan.

En el tercer módulo del curso, empezarás a crear tus primeros subtítulos con el principal editor que estudiarás en el curso: EZTitles. Analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Crearás tus primeros subtítulos y y empezarás a convertirte en profesional de la traducción audiovisual, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar esta herramienta como es debido.

En el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! 😛) y descubriremos las funcionalidades avanzadas del programa, como las que nos permiten traducir plantillas de subtítulos, crear subtítulos cerrados (closed captions) o hacer revisiones. También estudiaremos dos métodos diferentes para hacer el spotting o pautado de forma productiva y aprenderás a dar formato a tus subtítulos con diversos estilos de color, fuentes y tamaños. ¡Verás que las opciones son infinitas! 🙂

Por último, en el quinto módulo estudiarás otras herramientas complementarias para crear subtítulos, como Subtitle Workshop o VisualSubSync, que son dos editores gratuitos muy conocidos; y dos herramientas de traducción asistida muy utilizadas en la traducción profesional: Trados Studio y Wordfast Anywhere. Te mostraremos paso a paso cómo puedes traducir archivos de subtítulos con ellas y lo útil que puede ser usar memorias de traducción en encargos de subtitulación. Por último, te explicaremos cómo crear informes de cambios a partir de dos archivos de subtítulos y te enseñaremos a utilizar un editor de vídeo muy asequible con el que podrás incrustar subtítulos en cualquier vídeo con resultados muy profesionales.

Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que esperamos que se creen debates interesantes sobre algunos de los temas del curso. Y como los cursos de Traduversia están permanentemente abiertos y su acceso es ilimitado, podrás plantear cualquier pregunta o problema en cualquier momento para que nosotros te lo resolvamos sobre la marcha.

¿Qué aprenderás con este curso?

  • Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores, actrices y momentos clave de la historia del cine.
  • Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible.
  • Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin.
  • Te familiarizarás con la interfaz básica de EZTitles (todo lo explicado también vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta).
  • Aprenderás todas las funciones de EZTitles, una de las herramientas más utilizadas en la traducción audiovisual profesional.
  • Descubrirás los pasos que debes dar en EZTitles para traducir plantillas de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que se llevan a cabo en la subtitulación profesional.
  • Aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que hemos confeccionado especialmente para el alumnado de Traduversia.
  • Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices EZTitles. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado.
  • Te revelaremos algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, como hacer informes de cambios o importarlos en herramientas de traducción asistida.
  • Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización.
  • Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.

¿Cuánto dura el curso?

  • El certificado que recibirás al completar este curso será de 60 horas, ya que creemos que ese es el tiempo equivalente según el enfoque tradicional de la formación.
  • En el programa del curso de abajo, puedes ver lo que dura cada lección aproximadamente para ayudarte a organizarte.

¿Cuándo empieza el curso?

  • Los cursos de Traduversia siempre están abiertos, es decir, que puedes empezarlos cuando quieras y hacerlos a tu ritmo, no hay ninguna fecha límite. Y puedes seguir accediendo a ellos incluso si ya has terminado el curso. 😊

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

  • Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
  • Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.
  • EZTitles es una herramienta comercial, así que necesitarás descargar la versión de prueba desde la web de EZTitles. La versión de prueba dura 30 días, tiempo más que suficiente para completar el curso.

¡Consigue tu certificado de minimáster y ahorra apuntándote a varios cursos relacionados!

  • Este curso está incluido en el Minimáster de subtitulado y en el Minimáster de traducción audiovisual. Si te apuntas a un minimáster, ahorrarás al apuntarte a varios cursos relacionados a la vez y podrás obtener un certificado especial de minimáster para lucirlo en tu CV, redes sociales y tu perfil de LinkedIn. 😃

¡Suscríbete a nuestro boletín y ahorra un 10 %!

  • ¿Quieres ahorrarte un 10 % sobre el precio que ves? Solo tienes que suscribirte a nuestro boletín y recibirás un descuento exclusivo que podrás aplicar en la página del carrito cuando le des a “¡Me apunto!”. 😉
    • Introducción histórica sobre la traducción audiovisual GRATIS 00:30:00
    • Subtitulación y doblaje: el eterno debate 00:25:00
    • Tipos de subtitulación: subtítulos convencionales y subtítulos para sordos 00:22:00
    • El proceso de subtitulación: flujo de trabajo y gestión de proyectos 00:25:00
    • Pautas de subtitulación: teoría y práctica 00:18:00
    • Principales formatos de archivos de subtítulos y finalidades: DVD, cine, subtítulos para sordos (SPS), teletexto y otros 00:22:00
    • Características y propiedades de los archivos de subtítulos 00:20:00
    • Principales formatos de archivos de vídeo y finalidades 00:20:00
    • Características y propiedades de los archivos de vídeo 00:20:00
    • Cómo transformar archivos de vídeo 00:20:00
    • Cómo incrustar subtítulos a un vídeo 00:15:00
    • Descarga e instalación de EZTitles 00:15:00
    • Primeros pasos con EZTitles 00:30:00
    • El entorno de trabajo de EZTitles 00:25:00
    • Cómo editar subtítulos en EZTitles 00:35:00
    • Cómo importar, guardar y exportar archivos de subtítulos en EZTitles 00:35:00
    • Cómo traducir plantillas de subtítulos con EZTitles 00:20:00
    • Técnicas de productividad: cómo subtitular con atajos de teclado en EZTitles 00:25:00
    • Cómo hacer el spotting o pautado en EZTitles 00:15:00
    • Cómo crear subtítulos accesibles (closed captions) en EZTitles 00:25:00
    • Funciones y características de EZTitles para hacer controles de calidad 00:18:00
    • Preferencias, personalización y últimas funciones destacadas de EZTitles 00:25:00
    • Cómo crear informes de cambios a partir de archivos de subtítulos 00:15:00
    • Cómo traducir subtítulos con Trados Studio 00:15:00
    • VisualSubSync (VSS): un editor de subtítulos gratuito, sencillo y muy práctico 00:16:00
    • Subtitle Workshop: un editor de subtítulos avanzado y gratuito 00:20:00
    • Corel VideoStudio: un editor de vídeo profesional, ideal para retoques y para incrustar subtítulos GRATIS 00:25:00
    • Cómo subtitular con Subtitle Edit, un editor gratuito muy completo 00:30:00
    • Cómo traducir subtítulos con Subtitle Edit 00:20:00
    • Cómo obtener un certificado de minimáster de subtitulado y de traducción audiovisual relacionado con este curso 00:02:00
Añadir una reseña
Subtitulado con herramientas profesionales Subtitulado con herramientas profesionales
Valoración*
0/5
* Rating is required
Tu valoración
La reseña es obligatoria
Nombre
El nombre es obligatorio
5,0
Basado en 19 reseñas.
5 estrellas
100
100%
4 estrellas
0%
3 estrellas
0%
2 estrellas
0%
1 estrella
0%
1-10 of 19 reseñas
  1. El curso te ofrece un panorama general de las diferentes herramientas que se pueden utilizar en este sector. Me parece especialmente útil para alguien que quiera empezar a introducirse en este mundo. ¡Me ha encantado!

    (0) (0)
  2. Me ha parecido un curso completo y al ser mayormente práctico te ayuda a realmente aprender cómo funcionan los programas.

    (0) (0)
  3. Curso de subtitulación muy completo. He ampliado los conocimientos que ya tenía de subtitulación y he podido conocer nuevas herramientas. Los vídeos son fáciles de seguir.

    (0) (0)
  4. Es mi segundo curso con Traduvesia y estoy encantada.
    El curso de subtitulación con herramientas profesionales me ha parecido muy completo, práctico (lo más importante) y listo para utilizar de forma profesional. Durante el curso, puedo decir que aprender a utilizar las herramientas me ayudó a sacar adelante dos proyectos para un cliente que quedó muy satisfecho.
    Lo más interesante para mí han sido los vídeos explicativos de las diferentes herramientas con ejercicios prácticos en cada una de ellas (incluso en TAO), de forma que cada alumno puede valorar cuál prefiere en función de sus necesidades o gustos.
    ¡Todo un acierto!

    (0) (0)
  5. Soy estudiante de traducción e interpretación y ya había tenido una asignatura de traducción audiovisual en la universidad, pero creo que es muy difícil especializarse con solo una asignatura (ya que son muchos campos los que hay que tratar) y este curso me ha servido mucho para coger mucha más práctica y controlar y agilizar mi trabajo.

    Muchas gracias por la oportunidad!

    (0) (0)
  6. Quería dar las gracias a Traduversia y en concreto a Rafa por este curso de subtitulado. Nunca me hubiera imaginado que podría aprender a manejar los programas de subtitulado con tanta confianza. Pero parece que he tenido suerte de toparme con Traduversia y el curso de Rafa: completísimo y muy bien explicado. ¡Ya he realizado mi primer trabajo profesional de subtitulado ! ¡Gracias, Traduversia!

    (0) (0)
  7. Excelente

    (0) (0)
  8. Aún me faltan unos temas para terminar el curso, ya que estoy tomándome mi tiempo para practicar con los programas de subtitulado, pero eso es algo que me gusta del curso, el poder llevarlo a mi propio ritmo.

    En mi caso, es el primero curso que tomo acerca de la traducción audiovisual, lo cual es algo que ya desde hace tiempo me llamaba la atención y quería probar.

    Creo que en general están muy bien explicados los temas, y si tienes alguna duda siempre está el foro para poder plantearla, además Rafael te responde de manera rápida. Me agrada mucho que no solo se ve un programa de subtitulado, aunque EZTitles es con el que se trabaja principalmente, también se ven algunos más, lo que sin duda te da más opciones que puedes ir probando para que veas cuál se adapta a tus necesidades.

    Sin duda, recomiendo este curso, ya que vale la pena.

    (0) (0)
  9. Excelente curso, muy completo y bien explicado, y a un precio muy conveniente considerando la calidad del contenido que entrega. Me parece que es el curso online que mejor abarca las distintas opciones que un subtitulador profesional puede tomar en cuanto a disciplinas y softwares disponibles, de modo que cada quien elija lo que más le conviene. Es preciso señalar que el curso está mas bien enfocado en los aspectos técnicos del subtitulaje, por lo que pienso que es necesario dominar previamente el proceso de traducción audiovisual como tal, o al menos tener nociones básicas, para sacar el máximo provecho..

    Debido a la excelente experiencia, decidí tomar otro curso con Traduversia

    (0) (0)
  10. Muy completo y didáctico-

    (0) (0)
© TRADUVERSIA